This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"...én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót.... Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat." Egy-egy szó "preczíz" fordítása az, amit a szótárból szokás kinézni.
Természetesen a kérdező szíve-joga mennyi háttérinformációt szolgáltat, ezt senki nem vitatta. Azt sem, hogy a neki leginkább tetsző válasz kiválasztásába sincs senki másnak beleszólása. A "nem sokat mond" arra vonatkozott, hogy mindössze egy példa olvasható az egyszavas kérdés alatt, nem pedig pontos idézet a fordítanivaló anyagból. Ha a forrásszüvegben szó szerint így áll, "a cipő észvesztően kényelmes", miért ne lehetne nevén nevezni a gyereket, és angolul is ugyanezt írni? "these shoes are mind-boggingly comfortable"...
1. Nem lehet sokatmondó, ha egy cipő észvesztően kényelmes? — És akiknek egyetlen vágyuk, hogy találjanak maguknak egy ilyen cipőt? 2. Bízzuk a kérdezőre, hogy milyen példával illusztrálja a kérdést.
kyanzes - "Vagy nincs jelentősége a szövegkörnyezetnek?" Természetesen van jelentősége. Azt viszont nem látunk itt. A kérdező mindössze megadott egy példát, ami nem sokat mond. Szövegkörnyezet valóban segítene. Addig is én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót. Vajda Évával mindenben egyetértek. Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat. Saját érdekében megtehette volna viszont, hogy szövegkörnyezetet ad, úgy mindig könnyebb segíteni.
A fordítás szerintem azért szép, mert helyet ad némi kreativitásnak. Szerintem bízni kellene abban, hogy a javaslatok alapján a kérdező képes eldönteni azt, hogy melyik a megfelelő válasz és ha kell, további kérdést tesz fel.
Már megint a fordítandó eredeti szóhasználatot elemzitek, kritizáljátok és javítgatjátok... Szerintem, ha azt akarták volna írni, hogy "HIHETETLENÜL kényelmes", akkor pontosan azt írták volna. De nem azt írták, hanem azt, amit a kérdező feltett kérdésként: ÉSZVESZTŐEN. Ezt le lehet fordítani úgy, ahogy van. Angol megfelelője "mind-bogglingly".