Glossary entry

Italian term or phrase:

zona filtro

English translation:

filter zone // antechamber // locker room

Added to glossary by Michael Meskers
Nov 5, 2010 01:28
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

zona filtro

Italian to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng Laboratory protected zone
Ciao tutti --

I am translating a report that concerns procedures that laboratory employees in a large chemical lab must follow, the special clothing they must wear and precautions they must take to avoid contamination.

They refer to a "zona filtro" and I am not exactly sure what we call this space in English.

ZONA FILTRO

Per accedere allo spogliatoio "zona grigia", nel locale filtro tra "zona Farma" e "zona grigia":
• sedersi sulla panca di separazione con la schiena rivolta verso lo spogliatoio "zona grigia"
• calzare la prima soprascarpa
• scavalcare la panca con la gamba
• appoggiare il piede oltre la panca
• calzare la seconda soprascarpa, (ecc., ecc.)

Any ideas what the proper term is in English?

Thanks for any help or suggestions!
Proposed translations (English)
4 +1 filter zone // antechamber // locker room
3 dividing area
Change log

Nov 5, 2010 05:06: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "ZONA FILTRO" to "zona filtro"

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

filter zone // antechamber // locker room

...is what it seems to refer to in your context.



The BL3 bio-safety laboratory is essential to operate with biological agents of group 3. It is not possible to use higher level biological agents. They are characterized by the presence of an area or entry antechamber (filter zone or locker room) with airtight doors, while inside the laboratory, the necessary primary barriers will be arranged.
http://shortify.com/11395



To further prevent outside air contaminants, most cleanrooms have “airlock” doors with an antechamber mediating between the clean room and the outside rooms. The airlock door seals the air inside, assuring no unwanted air leaks and often keeping the air pressure within the cleannroom slightly higher than outside, so that in the case of any air leaks air (and air pollutants) would be forced out, not in.
http://www.china-manufacturer-directory.org/cleanroom-design...
Peer comment(s):

agree darwilliam
2 hrs
Thank you, darwilliam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Belated thanks!"
1 hr

dividing area

Declined
that's how I'll call it based on the following book (you might find it useful for your translation)

http://books.google.com/books?id=L0H-V8z7mWYC&pg=PA384&lpg=P...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-11-05 14:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

A me sembra che la zona filtro sia esattamente la zona rappresentata dalla panca, nel tuo caso. Non si tratterebbe, quindi, di un locale a parte.
Si parla infatti di "panca di separazione", non di un un locale.
Take a look at page 383 "dividing step-over sill".

I'm still not 100% sure though, and the other colleague might be right.
However, the locker room in your text IS the "grey area", while in the reference posted by :-) the locker room seem to correspond to the "zona filtro", which is found between the grey area and the pharma area in your text.

In your text you have:

zona grigia (spogliatoio) ->zona filtro -> zona farma

According to the above, the locker room does not correspond to the "zona filtro"

Note from asker:
Thanks for the reference! Going through and reading steps which are remarkably similar to what's described in the 20-odd page document I am describing they use a term which really seems to be it: "aseptic area." It seems to me that this actually may be it. Would you agree?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search