Glossary entry

Italian term or phrase:

arancini

English translation:

"arancini" - deep-fried rice balls with mixed filling

Added to glossary by Angela Arnone
Jun 3, 2007 10:18
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

arancini

Italian to English Other Cooking / Culinary other
As in the Sicilian speciality... rice balls, arancini, rice cakes, fried rice balls?
Change log

Jun 3, 2007 10:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 3, 2007 13:07: silvia b (X) changed "Field (specific)" from "Other" to "Cooking / Culinary"

Jun 4, 2007 16:56: Angela Arnone Created KOG entry

Discussion

simona dachille (asker) Jun 4, 2007:
Thanks to all.

Proposed translations

5 mins
Selected

Croquette of rice filled with peas, giblets and meat sauce

From the Hoepli dictionary. Looks good.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-06-03 10:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

There may be different recipes. Maybe Giovanni Pizzati will enlighten us. He is from Catania.
Peer comment(s):

disagree WendellR : No, it sounds terrible. If there's a possibility to explain in the text, you might use something along these lines - for the record, I've never eaten an arancino w/giblets, and not all kinds are made with meat sauce.
1 min
agree Luisa Fiorini
13 mins
Mille grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+11
6 mins

arancini

"Rice balls" makes me think of the Japanese kind I ate as a kid. Though you don't give much contest, I wouldn't translate - possibly with a note, or an in-text explanation, if you can get away with it.

I tried to figure out what translators did with "Gli aranci di Montalbano," but it looks to me like it hasn't been translated yet -- or, at least, I didn't recognize the title!
Peer comment(s):

disagree Frederika Heden : Since she's asking the question, leaving it in as it is, is probably not satisfactory for the asker in the context of what she's translating.
11 mins
Sour grapes much Frederika? One thought would be to let the asker decide, if that's OK with you.
agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : In Giorgio Locatelli's book 'Made in Italy - Food and Stories' is left in Italian, with an explanation in brackets (deep-fried rice balls). I also heard them called 'arancini' in many cookery programs in the UK...
52 mins
agree Marie Scarano : I also tend to think these things should be used in their original form - almost as a proper noun - with a brief description/explanation.
1 hr
agree P.L.F. Persio : totally agree!/http://www.waitrose.com/food_drink/recipes/recipesearch/Reci...
1 hr
agree silvia b (X) : non capisco le motivazioni dei due disagree, secondo me utilizzare il termine italiano con una breve spiegazione è la soluzione migliore. Buona domenica :)))
1 hr
agree Ma. Unica Real Encinares : I agree that the word must NOT be translated just like pizza & spaghetti since they are typical Italian food. Of course citing an english translation between parentheses such as RICE FRITTERS would do no harm.. anzi!
2 hrs
agree potra : Yes, it is a specialty and I would leave it in the original , maybe with Frederika's localization in parenthesis.
7 hrs
agree Umberto Cassano : Come Silvia sono esterrefatto dai toni e da certi disagree ! Va benissimo lasciare in italiano e tra parentesi, se proprio è necessario, la traduzione neutra suggerita da Giovanni
10 hrs
agree Maura Sciuccati : I think it'd be better to keep 'arancini' but, as I wrote in my comment to Frederika's suggestion, her translation could be an alternative.
23 hrs
agree Christina Townsend : I would definitely go for "arancini" with a short explanation after in brackets, space permitting. I hope nobody is going to object to my posting an opinion here, being as how I am a non-paying user... :-)
23 hrs
agree Manuela Ferrari : I absolutely agree ("arancini" left in Italian followed by a short explanation in brackets (deep-fried rice balls). By the way, the two disagrees are a disgrace, I cannot believe that professionals are not able to express their opinions in a polite manner
1 day 1 hr
agree Angela Arnone : indeed. It's their proper name.
1 day 6 hrs
agree awilliams : yes
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+3
5 mins

deep-fried rice balls

I would use deep-fried, since there is a common dish named "fried rice" which is quite different from arancini.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-03 10:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

..or "balls of rice" if people, like Wendell, tend to associate with the Japanese cuisine for "rice balls"
Example sentence:

Arancini, deep-fried rice balls, is a local specialty of Sicily.

Peer comment(s):

neutral WendellR : Again, could work as an explanation if the text/context allows, but I wouldn't literally substitute arancino for this.
7 mins
All translations are always dependant of context Wendell, I'm relating to what the asker indicated herself as being suitable
agree Luisa Fiorini
13 mins
Thank you Luisa =)
agree Maura Sciuccati : I know this, or a similar expression anyway, is used in those cooking shows they broadcast on BBC or similar channels.
29 mins
agree Rachel Fell : think I'd add "savoury" but keep the Italian name too - 'arancini (deep-fried savoury rice balls)
22 hrs
neutral Manuela Ferrari : the asker listed "arancini" in the possible translations, that means she is asking for our opinion, which can be to leave the term untranslated. Yours is a very good explanation of ther Italian term.
1 day 1 hr
Something went wrong...
9 hrs

balls

Sorry, it is not elegant. But when I am at the banco gastronomia of a store, I see arancini, and they are not always with the same ingredients.

So, I would use "balls" with whatever is in them as the adjective.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search