Glossary entry (derived from question below)
Feb 24, 2005 20:47
19 yrs ago
15 viewers *
Italian term
alea
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
In a contract:
La Società prende atto che i prezzi incorporano una congrua remunerazione della speciale alea di aumento e dichiara quindi di assumersi il rischio relativo, sia per quanto riguarda i materiali che la manodopera.
Thanks,
Harold
La Società prende atto che i prezzi incorporano una congrua remunerazione della speciale alea di aumento e dichiara quindi di assumersi il rischio relativo, sia per quanto riguarda i materiali che la manodopera.
Thanks,
Harold
Proposed translations
(English)
5 +2 | contingency | Leonid Gornik |
4 | it means chance or risk, but... | Rick Henry |
4 | hazard / aleatory | Anusca Mantovani |
Proposed translations
+2
3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 mins
it means chance or risk, but...
Since you have risk later in the sentence, I'd use something like "special case", or similar.
HTH
R.
==
HTH
R.
==
11 hrs
hazard / aleatory
or you can also use the adjective "aleatory", I do not know the context, could "aleatory increase" be ok?
regards
anusca
regards
anusca
Something went wrong...