Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
oneri finanziari impropri
English translation:
unnecessary financial costs/expenses
Added to glossary by
Isabelle Johnson
Sep 10, 2012 12:41
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
oneri finanziari impropri
Italian to English
Bus/Financial
Management
Description of short term business objectives
Creare Redditività di I° livello (obbiettivo minimo da raggiungere per il sostentamento minimo dello staff e per creare una prima base di liquidità di cassa*)
*Creare Liquidità di cassa di I° livello (far fronte ai propri impegni di pagamento; non sostenere oneri finanziari impropri, possibilità di gestire le operazioni di pagamento quotidiane.)
*Creare Liquidità di cassa di I° livello (far fronte ai propri impegni di pagamento; non sostenere oneri finanziari impropri, possibilità di gestire le operazioni di pagamento quotidiane.)
Proposed translations
(English)
3 +2 | unnecessary financial costs/expenses | paoladt (X) |
4 | third party financial commitments | Thomas Roberts |
References
example | CristianaC |
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
unnecessary financial costs/expenses
a mio avviso "impropri" in questo caso sta per per non necessari, ingiustificati
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
: as I see it, somehow due to bad management
50 mins
|
agree |
James (Jim) Davis
: How did I manage to miss this one? Very improper of me.
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for this. Without much context I found it very confusing and this discussion was a great help."
1 min
third party financial commitments
impropri being the opposite of propri
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-10 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Just remembered there is this answer too from years back: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
In the light of that, "off balance sheet commitments" (reported in the memorandum accounts but not the balance sheet) could be another option. This would also make sense in the very scant context here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-10 15:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
Just remembered there is this answer too from years back: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
In the light of that, "off balance sheet commitments" (reported in the memorandum accounts but not the balance sheet) could be another option. This would also make sense in the very scant context here.
Peer comment(s):
neutral |
CristianaC
: not in this context in mo - just speaking abut good liquidity management
2 hrs
|
will post comment
|
Reference comments
1 hr
Reference:
example
Incassi dai clienti
Il comportamento amministrativo-contabile nei riguardi
dei clienti è strettamente connesso con la
suddivisione delle vendite indicata precedentemente.
Nel caso di vendite ordinarie, sempre in condizioni
di normalità, dovrebbe essere esercitata l’azione di
incasso con tempestività e rigore per non incorrere
in oneri finanziari impropri e per non favorire la
propensione di controparte a ritardare i pagamenti o
a non rispettare le condizioni contrattuali
from :
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Il comportamento amministrativo-contabile nei riguardi
dei clienti è strettamente connesso con la
suddivisione delle vendite indicata precedentemente.
Nel caso di vendite ordinarie, sempre in condizioni
di normalità, dovrebbe essere esercitata l’azione di
incasso con tempestività e rigore per non incorrere
in oneri finanziari impropri e per non favorire la
propensione di controparte a ritardare i pagamenti o
a non rispettare le condizioni contrattuali
from :
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Discussion
the sentence you quoted is out of context -
"Nel sistema improprio degli impegni figurano I canoni di leasing finanziario.
Nel sistema improprio dei rischi figura il valore nominale di Euro xx relativo al contratto derivato di copertura attivato con Banca xx con l'obbiettivo di limitare il rischio di tasso di interesse in riferimento al finanziamento..."
Dunno, but I can't see that meaning unnecessary or inappropriate.