Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rilascio dell’agente estinguente
French translation:
libération de l'agent d'extinction
Added to glossary by
elysee
Apr 17, 2008 03:44
16 yrs ago
Italian term
rilascio dell’agente estinguente
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
sistemi di estinzione
Contesto: Centrale per il controllo e il comando dei sistemi di estinzione
2.1 Condizione :
E’ lo stato definito del d.e.c. o del sistema di estinzione. Le condizioni possibili del d.e.c. sono:
- condizione pre-attiva,quando si verifica il primo dei due segnali che attivano la sequenza di estinzione.
- condizione attiva, quando si verifica l’inizio della sequenza di estinzione.
- condizione di guasto, in presenza di una condizione dui guasto del d.e.c.
- condizione di fuori servizio, quando sono disabilitate una o più funzioni del d.e.c.
- condizione di ***rilascio, *** quando viene segnalato il flusso ***dell’agente estinguente *** nell’area protetta. Oppure se il d.e.c. è sprovvisto del segnalatore del *** flusso estinguente (PSH) *** quando viene attivata l’uscita di comando estinzione (EV)
- condizione di riposo, quando il d.e.c. è alimentato da un’apparecchiatura conforme alla EN-54-4 e non sono segnalate altre condizioni.
- condizione bloccata, quando un dispositivo non elettrico di disabilitazione impedisce *** il rilascio dell’estinguente.***
2.1 Abbreviazioni :
c.c.s. = Centrale di controllo e segnalazione (centrale FB-6100).
d.e.c. = Dispositivo elettronico di controllo e di ritardo automatico (Svolto dalle schede del c.c.s.)
a.d.a. = Apparecchiatura di alimentazione. (Gruppo di alimentazione centrale FB-6100)
Come dire in questi casi:
rilascio dell’agente estinguente ?
rilascio dell'estinguente ?
Grazie in anticipo per l'aiuto
2.1 Condizione :
E’ lo stato definito del d.e.c. o del sistema di estinzione. Le condizioni possibili del d.e.c. sono:
- condizione pre-attiva,quando si verifica il primo dei due segnali che attivano la sequenza di estinzione.
- condizione attiva, quando si verifica l’inizio della sequenza di estinzione.
- condizione di guasto, in presenza di una condizione dui guasto del d.e.c.
- condizione di fuori servizio, quando sono disabilitate una o più funzioni del d.e.c.
- condizione di ***rilascio, *** quando viene segnalato il flusso ***dell’agente estinguente *** nell’area protetta. Oppure se il d.e.c. è sprovvisto del segnalatore del *** flusso estinguente (PSH) *** quando viene attivata l’uscita di comando estinzione (EV)
- condizione di riposo, quando il d.e.c. è alimentato da un’apparecchiatura conforme alla EN-54-4 e non sono segnalate altre condizioni.
- condizione bloccata, quando un dispositivo non elettrico di disabilitazione impedisce *** il rilascio dell’estinguente.***
2.1 Abbreviazioni :
c.c.s. = Centrale di controllo e segnalazione (centrale FB-6100).
d.e.c. = Dispositivo elettronico di controllo e di ritardo automatico (Svolto dalle schede del c.c.s.)
a.d.a. = Apparecchiatura di alimentazione. (Gruppo di alimentazione centrale FB-6100)
Come dire in questi casi:
rilascio dell’agente estinguente ?
rilascio dell'estinguente ?
Grazie in anticipo per l'aiuto
Proposed translations
(French)
3 +1 | agent extincteur/ d'extinction | Benedetta De Rose |
Change log
Apr 19, 2008 09:05: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "rilascio dell’agente estinguente"" to ""libération de l'agent d'extinction""
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
agent extincteur/ d'extinction
*Libération de l'agent extincteur /d'extinction"
Su google compaiono più voci per la seconda soluzione ma sono presenti entrambe.
Spero di esserti stata d'aiuto.
Ciao
www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?ia=US2006/031197
Su google compaiono più voci per la seconda soluzione ma sono presenti entrambe.
Spero di esserti stata d'aiuto.
Ciao
www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?ia=US2006/031197
Note from asker:
Per la Francia conviene: agent D'EXTINCTION invece per la Svizzera: agent extincteur |
Peer comment(s):
agree |
Delphine Brunel (X)
: j'avais pensé à "évacuation" aussi... quoique...
4 hrs
|
merci beaucoup Delphine!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 per la tua traduzione e anche i siti interessanti che hai fornito.
Grazie anche a Delphine per la conferma (penso che conviene tenere "évacuation" per altro...visto il settore appunto...)"
Discussion
vedere questo glossario ufficiale del settore (appunto dei vigili del fuoco FR)
LEXIQUE DES POMPIERS:
http://www.pompiers.fr/index.php?id=24&no_cache=1&lex[letter...
AGENT : d’extinction : matière solide, liquide ou gazeuse utilisée pour éteindre un feu ;