Glossary entry

Italian term or phrase:

serrande di evacuazione fumi a pale multiple

French translation:

bouches d'extraction des fumées à pales multiples

Added to glossary by elysee
Mar 29, 2005 17:31
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

serrande di evacuazione fumi a pale multiple

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial diffuseurs d'air et grilles
si parla di serrande tagliafuoco nel contesto di diffusori d'aria ..e non ho altro contesto che questa espressione.

serrande di evacuazione fumi a pale multiple

ho trovato certi siti con e senza la "s" finale a "fumée"
ma in tutti modi solo siti con l'espressione " évacuation de fumée(s)/ des fumées"..
non ho trovato nessun sito con l'espressione preceduta da:
* clapet
* registre
("vanne" in questo contesto non avrebbe senso di essere)

* a pale multiple = à pales multiples

non so proprio come tradurre interamente quest'espressione..mi sento persa!

Qualcuno di voi se ne intende meglio di me in questo settore?
grazie 1000 per l'aiuto celere (causa consegna del file).
Change log

May 29, 2009 20:35: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "serrande di evacuazione fumi a pale multiple (URGENT)" to "serrande di evacuazione fumi a pale multiple"

Discussion

Marie Christine Cramay Mar 29, 2005:
EuroDic proposait aussi "bouche" pour "serranda", mais je n'ai pas tilt� imm�diatement, malgr� la pr�sence sur Google de "bouches d'extraction". Bravo Agn�s.

Proposed translations

+1
15 mins
Italian term (edited): serrande di evacuazione fumi a pale multiple (URGENT)
Selected

bouches d'extraction des fumées à pales multiples

Bouches d'extraction est un terme très fréquent dans le secteur de l'aéraulique et du désenfumage; à pales multiples: OK pour les ventilateurs par exemple. Je pense que tu peux associer les deux.
http://www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/IntranetObject-accesP...$File/nd2119.pdf
Peer comment(s):

agree fiorellino10
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 x l'aiuto prezioso!! (non avevo proprio pensato ne a "bouche" ne a "extraction".. non ci sarei arrivata nel modo come ero partita!). Adesso infatti ho trovato anche questo sito che conferma la tua proposta di traduzione = http://www.preventionniste.com/erp/livre2/it/246/246.php www.apsighe.com/erp-ch-s7.htm "
1 hr
Italian term (edited): serrande di evacuazione fumi a pale multiple (URGENT)

volets d'évacuation des fumées à pales multiples

Voir ce site pour définition de CONDUIT/GAINE/VOLET/CLAPET/TRAPPE... ("serranda" étant traduit sur EuroDicAutom par "volet", "clapet" ou "trappe" notamment): www.pc-securite.dpn.ch/livre/som2_titre1_articles.htm
(consulter SECTION VIII - Conduites et gaines).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search