Glossary entry

Italian term or phrase:

morbilità significativa

French translation:

morbidité significative

Added to glossary by Emmanuella
Jun 10, 2014 09:03
9 yrs ago
Italian term

morbilità significativa

Italian to French Medical Medical (general) Chirurgia oncologica
Re-escissione dopo resezione R1

Non c’è evidenza che il paziente con resezione macroscopica completa della malattia ma con margine R1 vada sottoposto a re-escissione.

Se l’area d’infiltrazione marginale può essere facilmente identificata al re-intervento: Indicazione per una “wide resection” se tecnicamente eseguibile senza ***morbilità significativa***

Da valutare
- rischi V/s benefici della re-escissione
- “watchful waiting”
- Imatinib in adiuvante.
Proposed translations (French)
4 +2 morbidité importante
5 +1 morbilité significative/importante
Change log

Jun 19, 2014 07:18: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/795938">Federica Parricchi's</a> old entry - "morbilità significativa"" to ""morbidité significative""

Discussion

Elena Zanetti Jun 11, 2014:
grazie Federica,


...al di là delle polemiche..... e dei giudizi..
Federica Parricchi (asker) Jun 11, 2014:
Ho chiesto chiarimenti all'autore Premettendo che la trad. serve per preparazione mia terminologica ad un convegno medico dove sarò interprete ho preso contatto con l'oncologo che ha scritto le slide.Anche io ho spesso visto utilizzare morbilità come sinonimo di morbidità/morbosità e non mi ero mai posta il problema, anzi avevo alla fine dedotto che il termine corretto in italiano fosse "morbilità" (o morbosità, meno frequente) e "morbidità" fosse invece un brutto calco dall'inglese "morbidity". Finché non ho visto invece che i due termini sono utilizzati in italiano nella stessa frase (x es. "la malattia cardiovascolare, nel suo insieme, rappresenta la principale causa di morbilità e morbidità nei pazienti sottoposti a trapianto d'organo"). Allora mi sono detta che, se sono sinonimi in alcuni casi, non possono comunque esserlo al 100%, altrimenti la compresenza dei termini non si spiegherebbe. E ho chiesto il vostro aiuto. Sarebbe interessante una ricerca terminologica in italiano per vedere cosa comprendano i due termini e poi la ricerca degli equivalenti, se esistono, in franc., ma non ne ho ora il tempo. L'oncologo mi ha risposto che nella sua slide ha usato"morbilità" come sinonimo di morbidità e morbosità. :)
PLR TRADUZIO (X) Jun 10, 2014:
La langue cible est le FR: pardon mais je trouve étrange une polémique en Italien, écrite par des italien(nes). Je pensais et pense toujours qu'un traducteur doit traduire vers sa langue maternelle.
Au delà de la polémique, il me semble que la subtile différence entre mortility et morbidity n'est pas perçue. Le premier terme, comme le montre la ref que j'ai proposée, prend en considération le coût social de la mortalité. La morbidité, diversement, ne prend en compte que l'aspect médical; la maladie.
Dans une étude clinique on ne parle que de morbidité; dans le contexte socio-économique on prend en compte la mortility.
Possible que l'italien l'ignore? Je ne pense pas mais cela est sans importance ici car on traduit en FR et non en IT!
Voir note de Federica dans la réponse à mamamia....
Elena Zanetti Jun 10, 2014:
non è che sono la bibbia... però sono un buon riscontro.. altrimenti chiudiamo tutto.. poi Federica faccia lei le sue valutazioni... è solo un 'opinione..
PLR TRADUZIO (X) Jun 10, 2014:
Non è che i kudows siano la bibbia Elena.....ma i dizionari esistono pure e, quanto meno in FR, sono due parole diverse, come tra l'altro in Italiano.
PLR TRADUZIO (X) Jun 10, 2014:
@Elena Morbidità è morbidity
Morbilità è morbility
Sono due parole diverse: perchè confonderle ?

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

morbidité importante

rms.medhyg.ch/article_p.php?ID_ARTICLE...
di F Ris - ‎2013 - ‎Articoli correlati
Le compromis entre une résection oncologique radicale au prix d'une morbidité importante et une résection transanale moins lourde mais pouvant augmenter le ..
Note from asker:
In italiano i due termini "morbidità" e "morbilità" sono spesso associati, mi chiedevo se esista la stessa differenza terminologica in francese. Es. Le malattie cardiovascolari rappresentano la principale causa di morbidità e morbilità in Europa e Nord-America.
Peer comment(s):

agree hirselina
1 hr
merci Hirselina
disagree PLR TRADUZIO (X) : morbiLité n'est pas la morbiDité
2 hrs
en effet
agree Elena Zanetti : morbilità = morbidity in English.... http://fr.wikipedia.org/wiki/Taux_de_morbidité
3 hrs
grazie Elena. Ammetto che mi sono persa
agree Oriana W. : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/morbid...
7 hrs
grazie Orlea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In questo caso morbiLità era usato come sinonimo di morbiDità. Mi hanno spiegato che i termini sono sinonimi ma in italiano differiscono nell'uso: morbiDità si utilizzerebbe a fini statistici mentre morLilità quando ci si riferisce unicamente alla patologia in sé. "
+1
3 hrs

morbilité significative/importante

Morbilité et morbidité sont eux choses différentes.
La première fait référence au fait d'être malade; la seconde au fait de mourir.
Comme d'ailleur en Italien.

Mortalité morbilité hospitalière à soixante-douze heures ...
www.opengrey.eu/item/display/10068/843075
Mortalité morbilité hospitalière à soixante-douze heures hors hospitalisation en réanimation après admission par le service des urgences (analyse descriptive ...
Peer comment(s):

agree Emmanuella
1 min
Grazie; molto smart !
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Accademia della Crusca

Accademia della Crusca
Un caso di instabilità terminologica nel vocabolario medico: comorbidità,
comorbilità, comorbosità

http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-06-10 17:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Con questo link si accede più facilmente alla pagina:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consul...
Peer comments on this reference comment:

agree Emmanuella : Félicitations
12 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search