Glossary entry

Italian term or phrase:

chiusura per ferie

French translation:

fermeture pour jour férié (*si bank holiday*)

Added to glossary by P.B:
Oct 24, 2012 13:39
11 yrs ago
4 viewers *
Italian term

chiusura per ferie

Italian to French Other Telecom(munications) ferie
Scusate ma ancora non ho capito il termine esatto per chiusura per ferie: fetes o congé? (cerco la corrispondenza del termine inglese "bank holiday o public holiday".

Discussion

Carole Poirey Oct 24, 2012:
s'il s'agit d'une entreprise ou d'un magasin qui ferme pour la semaine de Noel, on peut tranquillement mettre " fermeture pour congés". Inutile de préciser que c'est pour les fêtes de fin d'année.
Carole Poirey Oct 24, 2012:
on ne spécifie que si la fermeture ne correspond pas à un jour férié normalement chaumé. Le premier janvier ou le 14 juillet, on ne met rien. On va éventuellement préciser si en plus du jour férié, la fermeture concerne des jours ouvrables.
Si on ferme 1 jour exceptionnellement, on mettre " fermeture exceptionnelle le " ...
Ivana Giuliani Oct 24, 2012:
@Paoamrstedam sarebbe utile inserire il contesto preciso. Grazie.
Anne R Oct 24, 2012:
@Viviane ma normalmente se negozi sono chiusi perche è un giorno di 'festività', non mettono un segno, o si? je veux dire par là qu'en France en tout cas on ne mets ce signe que si l'on parle de congés (vacances), mais généralement les commerçants ne justifient pas la fermeture d'un magasin lorsque c'est un jour férié. Bon évidemment il se peut que ce soit différent en Italie, mais au cas où...
Viviane Brigato Oct 24, 2012:
Come dicevo prima dipende se si tratta di festività o di ferie. L'inglese "bank holiday" o "public holiday" dovrebbe comunque significare semplicemente "jour férié", quindi ancora altro rispetto a "fete" e "congés". Bisognerebbe quindi capire bene cosa si vuole dire in It "ferie" o "festività"!

Proposed translations

11 mins
Selected

fermeture pour jour férié (*si bank holiday*)

En fait il y a deux choses différentes:
- si on parle de "bank holiday/public holiday" alors il s'agit de jour férié
- si on parle de "ferie" en italien, on traduira comme le dit Carole par congés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much Claire!"
+6
3 mins

fermeture pour congés

en général

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-10-24 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

tu peux éventuellement préciser " pour congés annuels" si c'est la seule fermeture prolongée de l'annèe

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2012-10-24 13:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?q=fermeture pour congés&ie=utf-...
Peer comment(s):

agree Elena Pavan
2 mins
Merci
agree Béatrice LESTANG (X) : en général ok
8 mins
Merci
agree Manuela Ribecai : Ca fait longtemps que je ne passe plus par les Kudoz mais rien ne change : on peut se fier à Carole ! :D
11 mins
Merci Manuela .... tu es trop gentille
agree tradu-grace
16 mins
Merci
agree Oriana W.
3 hrs
Merci
agree Marie-Paule Donazzolo
15 hrs
Merci
Something went wrong...
17 mins

fermeture pour congés (annuels)

chiusura per ferie: ..... annuels (si trova spesso così quando riferito all'unica chiusura annuale)

bank holidays ou public holidays = fermeture (pour) jours fériés



Something went wrong...
3 mins

Fermeture pour congés annuels

dipende da che tipo di ferie...comunque per ferie s'intende questo

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-10-24 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?q=fermeture pour congés annuels...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2012-10-24 13:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

ferie corrisponde a congés annuels

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-10-24 14:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

ma se ti riferisci alle vacanze per festività natalizie la proposta è quella che ti ho fornito per l'altra tua richiesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search