Glossary entry (derived from question below)
Feb 11, 2008 10:42
16 yrs ago
1 viewer *
italien term
agio
italien vers français
Autre
Textiles / vêtements / mode
couture
Fermare la fodera al fondo della giacca e al fondo delle maniche, lasciando l'agio, con sottopunto.
Proposed translations
(français)
3 +1 | aisance | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
aisance
cela signifie qu'il faut laisser un peu d'aisance: la doublure doit être légèrement plus longue (quelques mm) par rapport à l'endroit où elle est cousue au point glissé dans le bas de la manche ou au bas de la veste, cela pour éviter qu'elle ne tire et déforme l'ourlet quand on plie le bras ou quand on s'assied.
Aisance s'utilise en couture quand on parle d'un soufflet ou de fronces (dans le sens de l'ampleur, de la largeur), je ne sais s'il existe un terme plus technique pour rendre l'idée de laisser du lâche dans le bas de la doublure (et donc dans le sens de la longueur)
Aisance s'utilise en couture quand on parle d'un soufflet ou de fronces (dans le sens de l'ampleur, de la largeur), je ne sais s'il existe un terme plus technique pour rendre l'idée de laisser du lâche dans le bas de la doublure (et donc dans le sens de la longueur)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Something went wrong...