Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
struttura tecnica
German translation:
technische Abteilung ( technischer Arbeitsbereich (v. allem bei Behörden)
Added to glossary by
Sabine Wimmer
Mar 21, 2005 07:50
19 yrs ago
Italian term
struttura tecnica
Italian to German
Tech/Engineering
Agriculture
Kontext:
Il lavoro svolto dalla struttura tecnica dell'azienda, in tutte le fasi del processo produttivo è certificato da organismi di controllo.
ich finde keine schöne Lösung für struttura tecnica
(technische Struktur hört sich m. E. furchtbar an)
Habt ihr vielleicht eine Idee?
Danke bereits jetzt!
:-)
Il lavoro svolto dalla struttura tecnica dell'azienda, in tutte le fasi del processo produttivo è certificato da organismi di controllo.
ich finde keine schöne Lösung für struttura tecnica
(technische Struktur hört sich m. E. furchtbar an)
Habt ihr vielleicht eine Idee?
Danke bereits jetzt!
:-)
Proposed translations
(German)
5 | technische Abteilung | Miriam Ludwig |
3 +1 | technischer Arbeitsbereich | Martina Frey |
Proposed translations
2 hrs
Selected
technische Abteilung
Secondo me intendono semplicemente il reparto che si occupa del lato tecnico/degli aspetti tecnici...
Im Zusammenhang mit Landwirtshaft und Umwelt findest du jede Menge "technische Abteilungen" online. Hier nur ein Bsp.:
Abfall Leitfaden betrieblicher Umweltschutz
... Hagen Das Staatliche Umweltamt Hagen als technische Abteilung der Bezirksregierung ... Dezernat 33 Energie, Chemie, Landwirtschaft, Nahrungsmittel Frau Dr. Winter ...
www.maerkischer-kreis.de/abfall/leitfaden/2_3.html - 26k
Buona giornata, Mi
Im Zusammenhang mit Landwirtshaft und Umwelt findest du jede Menge "technische Abteilungen" online. Hier nur ein Bsp.:
Abfall Leitfaden betrieblicher Umweltschutz
... Hagen Das Staatliche Umweltamt Hagen als technische Abteilung der Bezirksregierung ... Dezernat 33 Energie, Chemie, Landwirtschaft, Nahrungsmittel Frau Dr. Winter ...
www.maerkischer-kreis.de/abfall/leitfaden/2_3.html - 26k
Buona giornata, Mi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Miriam, liebe Martina,
mir gefallen beide Lösungen sehr gut und ich hatte mal wieder die Qual der Wahl. Ich habe mich im Endeffekt für technische Abteilung entschieden, da ich technischer Arbeitsbereich in Google für allem in Behörden entdeckt habe und es sich in meinem Falle um keine Behörde handelt. Technische Abteilung habe ich in x Firmen gefunden.
Aber richtig sind wie gesagt beide und sie gefallen mir auch beide sehr gut.
Vielen lieben Dank an alle für die Hilfe!!!
Sonnige Grüße
Sabine"
+1
13 mins
technischer Arbeitsbereich
fällt mir dazu ein. Man muss sich im Deutschen etwas von dem Wort "Struktur" lösen, meine ich. Aber vielleicht kommen noch andere Vorschläge.
Frohes Schaffen!
Frohes Schaffen!
Something went wrong...