Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
supporto
German translation:
(Versicherungs)karte
Added to glossary by
Mimmy
Feb 17, 2010 12:04
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
supporto
Italian to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
si tratta di una tessera sanitaria:
N.B. l' immagine potrebbe non rappresentare fedelmente il supporto della tessera, ma ha il solo scopo di permettere l' acquisizione ottica del codice fiscale presso gli erogatori di servizi sanitari.
Grazie
N.B. l' immagine potrebbe non rappresentare fedelmente il supporto della tessera, ma ha il solo scopo di permettere l' acquisizione ottica del codice fiscale presso gli erogatori di servizi sanitari.
Grazie
Proposed translations
(German)
3 +1 | (Versicherungs)karte | Paola Manfreda |
3 | Einsteckhülle | Michaela Mersetzky |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
(Versicherungs)karte
il supporto della tessera non è altro che la tessera
ad es.
Se allo sportello il deterioramento viene stimato come attribuibile a difetto del supporto, cioè della tessera stessa, oppure al malfunzionamento di una ...
http://www.atm-mi.it/it/ViaggiaConNoi/Abbonamenti/Pagine/Tes...
ad es.
Se allo sportello il deterioramento viene stimato come attribuibile a difetto del supporto, cioè della tessera stessa, oppure al malfunzionamento di una ...
http://www.atm-mi.it/it/ViaggiaConNoi/Abbonamenti/Pagine/Tes...
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Ich würde hier auch ganz einfach "Karte" sagen auf D
14 mins
|
sì, Karte
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Paola!"
28 mins
Einsteckhülle
...
Discussion
I tanti anni di esperienza, non solo come traduttrice ma anche come "frequentatrice" di proz, mi hanno insegnato che ci sono tanti colleghi validissimi che pero' sono ancora piu' validi se hanno il maggior contesto possibile. E come contesto non intendo solo le frasi prima e dopo la frase incriminata ma anche di che tipo di documento di tratta, a chi e' indirizzato ecc.
Una mia riflessione notturna in qualita' di collega non di moderatrice :-).
Sogni d'oro a tutti!
Mi
Das "immagine" = die konkrete Darstellung hast nur Du. Leider hast Du uns nicht mitgeteilt, was dort konkret zu sehen ist, auch fehlt mir persönlich einfach der "ganz" genaue Kontext (also unabhängig von den Proz-seitig angebotenen Auswahlmöglichkeiten). Also: worum geht es bei Deiner Übersetzung überhaupt ganz genau? Wer oder was sind die Adressaten?
ICH persönlich habe meine erfahrungsbedingten Verdachte und würde - ganz persönlich - hier auf D auf "Informationsträger" tippen. Aber da ich nicht den ganz genauen Kontext kenne und ihn außer Dir keiner kennen kann und ich mir einen Reim aus Deinen Angaben machen muss...
Generelle Regel: angefragte Antworten sind nur so gut wie auch die entsprechende Fragestellung "a priori".