Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Gettano il cuore
Russian translation:
переступить через себя
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-28 09:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 25, 2010 08:35
13 yrs ago
Italian term
Gettano il cuore
Italian to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Una sconfitta, infatti, sarebbe quasi fatale ma nel finale i nerazzurri gettano il cuore oltre l’ostacolo assediando gli avversari come in una guerra medioevale
Proposed translations
(Russian)
4 | переступить через себя | Natalya Vinkler |
3 +1 | превзошли сами себя, сделали невозможное | Maria_79 |
3 | ставить на карту все | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
21 mins
Selected
переступить через себя
на многих сайтах встречается такое объяснение: Si usa dire "Gettare il cuore oltre l'ostacolo" quando si vuole intendere la capacitа di prendere decisioni coraggiose e che talvolta sembrano essere in contrasto con quello che viene definito "buonsenso". Пока мне на ум пришел такой вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-05-25 09:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя нет, есть еще другое значение: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer... , тогда будет "броситься с головой"?
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-05-25 09:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя нет, есть еще другое значение: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer... , тогда будет "броситься с головой"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
2 hrs
ставить на карту все
nel senso di "mettercela tutta"
+1
3 hrs
Something went wrong...