GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Oct 15, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks / autos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roddy Stegemann United States Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Within the range of vacancy/ Range in the number of change |
| ||
5 | unfulfilled quota/range of fluctuation |
| ||
3 +1 | my speculation ... |
| ||
4 | Scope of empty columns, Margin of fluctuation |
| ||
4 | range |
|
my speculation ... Explanation: The literal translation of "空の枠の範囲で" is "within the range of nothing/null", and I _think_ that this will be saying that they do not set either production target or sales goals. So, I _think_ that "空の枠の範囲で" may be "without setting production/sales goals". "変動幅" will be "range". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Within the range of vacancy/ Range in the number of change Explanation: Since the topic is "ordering cars," 一定の変動幅を想定 would be "expecting a certain range in the number of changes." 空の枠の範囲 is "within the range of vacancy." So basically more cars are made if the storage space allows it... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unfulfilled quota/range of fluctuation Explanation: For clearer translation "daily" may be discreetly added preceding "quota". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scope of empty columns, Margin of fluctuation Explanation: This sounds like an explanation of a table containing columns for color, engine, and options for cars on order. A fixed margin of fluctuation in these parameters is being assumed and orders for cars in the scope of empty columns (columns corresponding to options, etc. that have not been requested) also are being handled. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
range Explanation: I would translate the sentence part 色・エンジン・オプション部品の各々の一定の変動幅を想定した上で as "given the fixed range of options with regard to color, engine, and accessories". Without greater context it is difficult to help you with the phrase 空の枠の範囲で. Does this refer to blank space on an invoice, order form, or other sales related document? Are the two parts to this question truly related? Would it not be better to form two separate questions? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.