空の枠の範囲・変動幅

English translation: range

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:変動幅
English translation:range
Entered by: Roddy Stegemann

14:48 Oct 15, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks / autos
Japanese term or phrase: 空の枠の範囲・変動幅
These phrases are giving me trouble too. They are in this paragraph:

販売枠の中で、変動対応するという事であり、また、日々においても、色・エンジン・オプション部品の各々の一定の変動幅を想定した上で日々生産枠を構えております。そして、空の枠の範囲で日々オーだに対し、XXX車を優先して生産をしていくことをしている訳です。


Please help.

Thank you!
Troy Fowler
United States
Local time: 11:07
range
Explanation:
I would translate the sentence part 色・エンジン・オプション部品の各々の一定の変動幅を想定した上で as "given the fixed range of options with regard to color, engine, and accessories".

Without greater context it is difficult to help you with the phrase 空の枠の範囲で. Does this refer to blank space on an invoice, order form, or other sales related document?

Are the two parts to this question truly related? Would it not be better to form two separate questions?
Selected response from:

Roddy Stegemann
United States
Local time: 11:07
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Within the range of vacancy/ Range in the number of change
MedSpecialis (X)
5unfulfilled quota/range of fluctuation
Nobuo Kawamura
3 +1my speculation ...
jsl (X)
4Scope of empty columns, Margin of fluctuation
Yakugo (X)
4range
Roddy Stegemann


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
my speculation ...


Explanation:
The literal translation of "空の枠の範囲で" is "within the range of nothing/null", and I _think_ that this will be saying that they do not set either production target or sales goals. So, I _think_ that "空の枠の範囲で" may be "without setting production/sales goals".

"変動幅" will be "range".


jsl (X)
Local time: 03:07
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
25 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Within the range of vacancy/ Range in the number of change


Explanation:
Since the topic is "ordering cars," 一定の変動幅を想定 would be "expecting a certain range in the number of changes."
空の枠の範囲 is "within the range of vacancy."
So basically more cars are made if the storage space allows it...

MedSpecialis (X)
United States
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
unfulfilled quota/range of fluctuation


Explanation:
For clearer translation "daily" may be discreetly added preceding "quota".

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scope of empty columns, Margin of fluctuation


Explanation:
This sounds like an explanation of a table containing columns for color, engine, and options for cars on order. A fixed margin of fluctuation in these parameters is being assumed and orders for cars in the scope of empty columns (columns corresponding to options, etc. that have not been requested) also are being handled.

Yakugo (X)
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
range


Explanation:
I would translate the sentence part 色・エンジン・オプション部品の各々の一定の変動幅を想定した上で as "given the fixed range of options with regard to color, engine, and accessories".

Without greater context it is difficult to help you with the phrase 空の枠の範囲で. Does this refer to blank space on an invoice, order form, or other sales related document?

Are the two parts to this question truly related? Would it not be better to form two separate questions?

Roddy Stegemann
United States
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search