Feb 24, 2005 04:47
19 yrs ago
Japanese term
知の時代
Japanese to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
new technology
I would like to know how you say 知の時代 in English. This term is used often in the context of intellectual property.
for example, "知の時代にふさわしい技術移転のあり方."
for example, "知の時代にふさわしい技術移転のあり方."
Proposed translations
(English)
4 | Knowledge based economy | compJPN |
5 | The times of intellect | Nobuo Kawamura |
3 +2 | age of knowledge | Kurt Hammond |
4 -1 | Intelligence Age | Philip Ronan |
Proposed translations
19 hrs
Japanese term (edited):
�m�̎���
Selected
Knowledge based economy
This term is more to do with industry and economy than the historical time frame (so using age and time is not required?).
The things economy was based on used to be industrial (ability to convert physical material to products, manufacturing).
Now ability to conver knowledge to products(media, software) is more important. So I use "Knowledge based economy"
The things economy was based on used to be industrial (ability to convert physical material to products, manufacturing).
Now ability to conver knowledge to products(media, software) is more important. So I use "Knowledge based economy"
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
The times of intellect
There were the times of power and the times of money. Now we are in the times of intellect.
Peer comment(s):
neutral |
Kurt Hammond
: This does not sound natural. Perhaps "Age" instead of "times". . .
8 hrs
|
agree |
Louise Vaux
: Agree with Kurt's suggestion.
9 hrs
|
disagree |
sumc
: With Kurt-san and Louise-san
11 hrs
|
-1
6 hrs
Japanese term (edited):
�m�̎���
Intelligence Age
This is rather a vgue term, but I don't think it means the same thing as 情報の時代 (Information Age).
Don't feel that you have to translate this term directly into English. Japanese authors always seem to be going on about the latest なんとかの時代, but westerners don't use this sort of phrase anywhere near as often.
Check the Google link for a few more alternatives.
Don't feel that you have to translate this term directly into English. Japanese authors always seem to be going on about the latest なんとかの時代, but westerners don't use this sort of phrase anywhere near as often.
Check the Google link for a few more alternatives.
Reference:
http://www.intage.co.jp/company/mission.html
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%92m%82%CC%8E%9E%91%E3+%7Eera&lr=
Peer comment(s):
disagree |
sumc
: This may not fit into the "context of intellectual property" concerned here. For me, the "intelligence age" sounds more of a political term, involving intelliegent agencies such as CIA.
4 hrs
|
+2
8 hrs
Japanese term (edited):
�m�̎���
age of knowledge
Just another way to say it as a 直訳、although, it is more common in English to say "Information age".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 21 mins (2005-02-24 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
or ¥"knowledge age¥"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 21 mins (2005-02-24 17:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
or ¥"knowledge age¥"
Something went wrong...