non exercitii cuiusdam gratia, sed quia illa per se abominetur

English translation: for the sake of XXX (because of XXX)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:XXX in genitive + gratia
English translation:for the sake of XXX (because of XXX)
Entered by: Flavio Ferri-Benedetti

16:54 Aug 6, 2005
Latin to English translations [PRO]
Social Sciences - History / History of the Catholic Church
Latin term or phrase: non exercitii cuiusdam gratia, sed quia illa per se abominetur
Ok, the context is speaking about why Catholic priests do not marry... though the word is "coniugium" so it could be more literally carnal union.
The second part of the phrase is "but because he hates it in itself"; I only include it to give a more complete grammatical unit. The first part, before the comma, is puzzling me, though! Thanks all.
homuncula (X)
not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself
Explanation:
Ave!

What comes before "non exercitii"? This would help a lot.

As it is right now, I would translate it, logically, as:

non: not

gratia: ablative for gratia: by means of...
cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise)

I hope this helps you!

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means
\"because/for (the sake of)\".

So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\".

I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway.

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc...
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 15:49
Grading comment
Ya, it's hard to phrase this one gracefully. Thanks though!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself
Flavio Ferri-Benedetti
3does so not for the sake of/because he enjoys abstinence, but (precisely) because he detests it
Kieran McCann


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself


Explanation:
Ave!

What comes before "non exercitii"? This would help a lot.

As it is right now, I would translate it, logically, as:

non: not

gratia: ablative for gratia: by means of...
cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise)

I hope this helps you!

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means
\"because/for (the sake of)\".

So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\".

I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway.

Flavio

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc...

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ya, it's hard to phrase this one gracefully. Thanks though!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
16 mins
  -> Thank you Vicky!

agree  Maria Ferstl
26 mins
  -> Thank you Maria!

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
  -> Grazie Leo

agree  Mariusz Rytel (X): I would stick to "exercise" after all
3 hrs
  -> Thank you Mariusz!

agree  Alfa Trans (X)
2 days 23 mins

agree  sonja29 (X)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
does so not for the sake of/because he enjoys abstinence, but (precisely) because he detests it


Explanation:
the puzzle here is why it's 'illa' not 'illud'. I read 'illa' as referring to an implied noun from 'abstinet' ie 'abstinentia'. 'Se' I read as referring back to 'episcopus/sacerdos'. 'Exercitium' I take as 'the practice (of abstinence from marriage/carnal union)'.

The point, on this reading, is that holy men abstain not for fun but precisely because it is a form of suffering or penance for them



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-08-06 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

\'cuiusdam\' I read as implying \'abstinentiae\'

Kieran McCann
United Kingdom
Local time: 14:49
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search