GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Aug 6, 2005 |
Latin to English translations [PRO] Social Sciences - History / History of the Catholic Church | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 15:49 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
not because (by means) of a certain exercise, but because he hates it in itself Explanation: Ave! What comes before "non exercitii"? This would help a lot. As it is right now, I would translate it, logically, as: non: not gratia: ablative for gratia: by means of... cuiusdam exercitii: genitive syntagm (of a certain exercise) I hope this helps you! Flavio -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2005-08-06 17:26:20 GMT) -------------------------------------------------- Yes, here \"gratia\" is an ablative noun with a function of genitive postposition (that is, it comes after the genitive syntagm). It means \"because/for (the sake of)\". So this would be: \"not for the sake of a certain exercise\". I know, it sounds horrible... but I hope this helps you anyway. Flavio -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2005-08-06 17:26:51 GMT) -------------------------------------------------- Exercise could be \"practice\" here, talking about marriage etc... |
| |
Grading comment
| ||