Glossary entry

Norwegian term or phrase:

utleggsforretning

English translation:

execution proceedings

Added to glossary by Richard Lawson
Jun 9, 2004 22:05
19 yrs ago
29 viewers *
Norwegian term

utleggsforretning

Norwegian to English Law/Patents Law: Contract(s)
The title of a document. I know what it stands for but... WHAT IS THE PRECISE TERM IN "LEGAL" ENGLISH?

THANKS A LOT IN ADVANCE!

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

execution proceedings

This is the usual term. You sometimes see other terms, such as "distraint proceedings", "attachment proceedings".

See Craig, Stor N-E Juridisk Ordbok, Chaffey & Walford, N-E Juridisk Ordbok -Strafferett, Lind, N-E Juridisk Ordbok, etc.
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : This is the one I expected
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank U very much indeed."
1 hr

Legal seizure of asset(s) (ordered by a judge)

Det er mitt forslag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2004-06-09 23:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion. I notice you are from Spain and in spanish it would be like this: El juez ordenó el embargo de sus bienes= The judge ordered the seizure of his assets.
Hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-06-09 23:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

If it has to do with what one in spanish is: \"ejecución de una hipoteca\" one could here use \"foreclosure\"=utleggsforeetning. It all depends on what is the legal basis for \"utleggsforetning \"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search