Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
losy profesora
English translation:
professor's (later) life and career (after/following) emigration
Polish term
losy profesora
fates?
4 +2 | professor's (later) life and career (after/following) emigration | petrolhead |
3 +2 | the life of the professor | allp |
3 | what befell the professor | Caryl Swift |
3 | professor's experiences | Beata Claridge |
Non-PRO (1): allp
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
professor's (later) life and career (after/following) emigration
and the post-emigration years
Sprawdź punkty w kilku biogramach, np.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_of_Arabia
http://en.wikipedia.org/wiki/Aldo_Moro
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Revie
http://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Clough
the life of the professor
what befell the professor
What Befell the Professor
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-21 16:03:02 GMT)
--------------------------------------------------
Although you've added some context to your question, I'll stand by this answer as I think 'befall' captures something of the notion of 'fate' and is simply a high register way of saying "What happened":
be·fall (bi fôlĆ), v., -fell, -fall·en, -fall·ing.
–v.i.
1. to happen or occur.
2. Archaic. to come, as by right.
–v.t.
3. to happen to, esp. by chance or fate.
[bef. 900; ME befallen, OE befeallan. See BE-, FALL (v.)]
—Syn.1. bechance, ensue, betide, materialize, chance.
(from: Webster's Unabridged Dictionary )
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-08-21 16:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
You could, of course, also go for:
'What bechanced the professor'
which comes very close, I'd have thought, to the original, in that 'chance' and 'fate' are just about synonymous
professor's experiences
immigration experience and life in Scotland
czyli co sie profesorowi przytrafilo w owej Szkocji
Discussion
Po wpisaniu: fates losy w Google wyniki są dość obiecujące.
Profesor musiał udać się na emigrację i tam żył przez kilkanaście lat.