Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dziewczynka-sprężynka
English translation:
bubbly girl
Polish term
"dziewczynka-sprężynka"
Nov 21, 2014 23:33: Rafal Piotrowski changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 27, 2014 08:42: petrolhead Created KOG entry
PRO (3): Darius Saczuk, petrolhead, Rafal Piotrowski
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bubbly girl
"She's a very bubbly character"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/bubbly
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090620161933A...
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bubbly
Na pewno pasuje, ale czasem możemy mieć takiej powyżej uszu:
"a really happy, perky,kind of annoying person at Times .Its one of those people who wake you up in the morning really perky and you just wanna smack them in the face."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bubbly
the girl is a ball full of energy
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-21 20:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
or: THE GIRL IS A LIVE WIRE
she is like a bouncing ball/hyper(active)
agree |
mike23
: Nice options. Good morning
6 hrs
|
Thank you. I hope you are energized this morning.
|
springy girl
agree |
George BuLah (X)
14 hrs
|
She is like an "Energizer Bunny." / a bundle of energy.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-11-22 14:32:59 GMT)
--------------------------------------------------
Equivalent descriptions:
spark plug, fireball, pistol, ball of fire
agree |
LilianNekipelov
: I would think so, the term even in Polish sounds slightly ridiculous. a bundle of energy--in this context.
7 hrs
|
Thank you, Lilian. Energizer bunny is very familiar in the US and perhaps other English-speaking countries. A bundle of energy is universal.
|
|
agree |
mike23
: Yes. I would go for a bundle of energy
9 hrs
|
I trust you completely. Thank you, Michał. Have a great day.
|
|
agree |
Swift Translation
2 days 3 hrs
|
Thank you, whole grain.
|
Discussion
She looks like a sugar in a plum
Show me your motion