Glossary entry

Polish term or phrase:

Méconnaissance.

English translation:

błędne rozpoznanie

Added to glossary by Ivona McCormick
Aug 3, 2010 18:09
13 yrs ago
Polish term

Méconnaissance.

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature literature
Chodzi mi w zaszadzie o sprawdzenie czy opowiednio oddalam znaczenie tego dialogu, gdyz jest troche skomplikowany:

-Do you really believe all that, your
explanation for what’s happening to me?
-Well, of course. There’s really no other explanation.
- And the fact that it’s all related to the mirrors...that that’s how I’m seeing these visions?
-Méconnaissance.
- What’s that?
- It’s a French term from Jacques Lacan’s mirror stage of psychoanalytic theory. The eg o is a product of false reflections. Méconnaissance–when the subject is alienated
from his or herself.
- In English?
-Nobody sees anything in a mirror that isn’t simply a part of them... not even things they think they’re seeing.


-Czy naprawdę pani wierzy w to
wytłumaczenie na to, co się ze mną dzieje?
-Oczywiście. Nie ma na to innego wytłumaczenia.
-I fakt, że to wszystko wiąże się z lustrami... w ten sposób mam te widzenia?
- Méconnaissance.
- Co to takiego?
- To termin psychologa Jacquesa Lacana o fazie lustra w teorii psychoanalitycznej. Ego jest produktem fałszywego odbicia. Nieświadomości- Kiedy to osoba nie zdaje sobie
sprawy, że istnieje. (przyp. nie jestem tego penwa)
-Trochę jaśniej?
-Nikt z nas nie widzi w lustrze nic...co by nie było częścią nas... nawet to, co wydaje nam sie, że widzimy.
Change log

Aug 4, 2010 03:45: Ivona McCormick changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Teresa Pelka Aug 4, 2010:
Typical psychoanalytic FR "me" [première personne de l'accusatif] - myself, I, me. FR "connaisance" - knowledge. German "verkennen" to mean misjudgement and Dutch "verkennen" to translate as "reconnoitre, reconnoiter" to EN "recognize". Another story of "through the looking glass" - they're either paying well or it's not worth it ;)
geopiet Aug 4, 2010:
self misdiagnosis ? The ego is a mistake (méconnaissance), thus it is merely an illusory projection of autonomy and control. In other words, the ego (moi, Ich) or 'I' is merely a wish--itself the product of social construction. - http://www.processpsychology.com/new-articles/Lacan-PP-revis...
Ivona McCormick (asker) Aug 4, 2010:
a co w takim razie z czescia dalsza when the subject is alienated from his or herself.
geopiet Aug 3, 2010:
french to english méconnaissance /mekɔnɛsɑ̃s/
feminine noun
ignorance;
misreading.
Krzysztof Pawliszak Aug 3, 2010:
błędne rozpoznanie, ale Istnieje polski termin psychologiczny: błędne rozpoznanie. Choć myślę, że skoro w ST zostało użyte francuskie sformułowanie (a nie np. misrecognition) to warto zostawić francuską frazę w TT.

Proposed translations

5 days
Selected

błędne rozpoznanie

Istnieje polski termin psychologiczny: błędne rozpoznanie.
strona 125 (w dokumencie trzecia) na samym dole: Istotą
fazy lustra jest błędne rozpoznanie (la mścannaissance), polegające na utożsamieniu z obrazem.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
29 mins
Polish term (edited): méconnaissance

nieozpoznanie / niedocenienie

To rozpoznanie jest nie-rozpoznaniem (méconnaissance), gdyż działa ono retroaktywnie: materialna jednostka jest zawsze – już ideologicznym podmiotem nawet przed urodzeniem. - http://pl.wikipedia.org/wiki/Louis_Althusser
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

błędne rozpoznanie

strona 125 (w dokumencie trzecia) na samym dole: Istotą
fazy lustra jest błędne rozpoznanie (la mścannaissance), polegające na utożsamieniu z obrazem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search