Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Szkoła Główna Wileńska
German translation:
Wilnaer Hauptschule
Added to glossary by
Aleksandra Kwasnik
Jan 12, 2007 13:33
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Szkoła Główna Wileńska
Polish to German
Science
Names (personal, company)
history
Istniejące od 1570 roku Kolegium Wileńskie zreformowano i utworzono - od kasaty jezuitów - Szkołę Główną Wileńską.
Tekst dotyczy epoki Oświecenia i traktuje o kolegiach pijarskich i jezuickich w Wilnie i w ogóle w całej Koronie za rządów Stanisława Augusta Poniatowskiego.
Pomocy!!!
Tekst dotyczy epoki Oświecenia i traktuje o kolegiach pijarskich i jezuickich w Wilnie i w ogóle w całej Koronie za rządów Stanisława Augusta Poniatowskiego.
Pomocy!!!
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Aleksandra Kwasnik |
Proposed translations
3 hrs
Selected
s.u.
Nie znalazlam zadnego tekstu niemieckiego tlumaczenia tego wyrazenia, przypuszczam wiec, ze moze go po prostu nie byc.
Mysle wiec, ze "Hauptschule Vilna" albo "Vilnaer Hauptschule" etc. jest jak najbardziej adekwatnym tlumaczeniem; na stronie uniwesytetu http://www.vu.lt/en/welcome/history/ w wersji angielskiej termin ten jest tlumaczony jako "Vilnius Principal School", czyli tez doslownie.
Jestem za doslownym tlumaczeniem, bo przeciez z tekstu na pewno bedzie wynikalo, ze chodzi o zupelnie inny kontekst historyczny, a nie o niemiecki system szkolnictwa!
Moznaby ewentualnie jakos zgrabnie dodac "die heutige Vilnaer Universität" albo "der damalige Name der heutigen Universität Vilna" - i wtedy wszystko na pewno bedzie jasne.
W ponizszym tekscie uzyto tego wyrazenia w odniesieniu do "Warszawskiej Szkoly Glównej" (NIE dzisiejszy UW!):
"Die neu gegründete Warschauer „Hauptschule“ wurde 1869 zur kaiserlichen Universität umgewandelt, an der Russisch die ausschließliche Lehrsprache war."
http://sga.euweb.cz/dreisesselberg-text.pdf
Zobacz tez:
http://przewodnik.onet.pl/1168,1823,1061267,1061280,artykul....
http://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Vilnius
Mysle wiec, ze "Hauptschule Vilna" albo "Vilnaer Hauptschule" etc. jest jak najbardziej adekwatnym tlumaczeniem; na stronie uniwesytetu http://www.vu.lt/en/welcome/history/ w wersji angielskiej termin ten jest tlumaczony jako "Vilnius Principal School", czyli tez doslownie.
Jestem za doslownym tlumaczeniem, bo przeciez z tekstu na pewno bedzie wynikalo, ze chodzi o zupelnie inny kontekst historyczny, a nie o niemiecki system szkolnictwa!
Moznaby ewentualnie jakos zgrabnie dodac "die heutige Vilnaer Universität" albo "der damalige Name der heutigen Universität Vilna" - i wtedy wszystko na pewno bedzie jasne.
W ponizszym tekscie uzyto tego wyrazenia w odniesieniu do "Warszawskiej Szkoly Glównej" (NIE dzisiejszy UW!):
"Die neu gegründete Warschauer „Hauptschule“ wurde 1869 zur kaiserlichen Universität umgewandelt, an der Russisch die ausschließliche Lehrsprache war."
http://sga.euweb.cz/dreisesselberg-text.pdf
Zobacz tez:
http://przewodnik.onet.pl/1168,1823,1061267,1061280,artykul....
http://de.wikipedia.org/wiki/Universität_Vilnius
Peer comment(s):
neutral |
Kalikst
: "Wilna" pisze sie wg Dudena przez "W" a nie przez "V". Hauptschule, nawet w kontekscie historycznym, jako okreslenie szkoly wyzszej jest mimo wszystko bardzo mylace. Jesli juz, to tylko z przypiskiem tlumacza
3 days 19 hrs
|
Thanks: Zgoda odnosnie "V"; przypisek nadal uwazam za opcjonalny, a nie konieczny.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chodzi o rok 1764, a więc wiek VXIII (Oświecenie).
Myślę, że Twoja propozycja Vilnaer Hauptschule będzie O.K. Dziękuję ca pomoc."
Discussion