Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
assinalamento do acento em linhas de grades
English translation:
indication of stress by means of a grid/prominence levels
Added to glossary by
zabrowa
Apr 14, 2007 07:41
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
assinalamento do acento em linhas de grades
Portuguese to English
Science
Linguistics
phonology
Seguindo a representação em Halle e Vergnaud (p.51), abaixo está demonstrado o assinalamento do acento em linhas de grades, nas quais o asterisco (*) indica a posição acentuada e o diacrítico (^), o acento inerente ao morfema.
--
According to the representation in Halle and Vergnaud (p.51), the X is [[demonstrated]], in which the asterisks (*) indicates a stressed position and the diacritic (^) refers to inherent stress on the morpheme.
--
According to the representation in Halle and Vergnaud (p.51), the X is [[demonstrated]], in which the asterisks (*) indicates a stressed position and the diacritic (^) refers to inherent stress on the morpheme.
Proposed translations
(English)
3 | indication of stress by means of a grid/prominence levels | Peter Shortall |
4 | signaling of stress ... on gradient lines | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
7 hrs
Selected
indication of stress by means of a grid/prominence levels
Right, found my notes - which include a section on the Halle and Vergnaud theory, as it happens.
On the diagrams themselves I've actually got "line 0", "line 1" and "line 2", so it looks like "line" *is* one way of saying it, but elsewhere I have "prominence levels" or just "levels". However, I can't make up my mind whether it's best to put "(prominence) levels" or simply "a grid". It's only the highest level of a grid that tells you which syllable bears the primary stress, not the other levels, so saying that stress is indicated "on levels of prominence" wouldn't make much sense to me. I think I'd rather say "by means of a grid", which amounts to the same thing (they are made up of levels, after all), unless there's something I'm missing.
On the diagrams themselves I've actually got "line 0", "line 1" and "line 2", so it looks like "line" *is* one way of saying it, but elsewhere I have "prominence levels" or just "levels". However, I can't make up my mind whether it's best to put "(prominence) levels" or simply "a grid". It's only the highest level of a grid that tells you which syllable bears the primary stress, not the other levels, so saying that stress is indicated "on levels of prominence" wouldn't make much sense to me. I think I'd rather say "by means of a grid", which amounts to the same thing (they are made up of levels, after all), unless there's something I'm missing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Peter. I'm going with "the indication of stress by means of a grid". I appreciate your help. Cheers!"
23 mins
signaling of stress ... on gradient lines
"...the signaling of stress is illustrated below on gradient lines..."
I'm not 100% sure of "gradient lines" because I can't visualize the display the authori is talking about
I'm not 100% sure of "gradient lines" because I can't visualize the display the authori is talking about
Note from asker:
Basically it is stacks of *s above a word. The first row of *s is 0, the second is 1, etc. |
Discussion