May 7, 2021 16:01
3 yrs ago
22 viewers *
Portuguese term

dera de sentir

Non-PRO Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
This appears in a novel about a woman dealing with trauma. The context is: "Tratava-se de um único problema: o medo. Dera de sentir medo no meio da manhã. Subitamente. Sem por quê." I'm uncertain about that construction "dera de" and its inflection on the verb sentir in this sentence. Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Felipe Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Colin Bowles May 8, 2021:
She had started feeling/experiencing bouts of fear...
Marcos Roland May 7, 2021:
Ana, desculpa continuar com esse tema, mas não sei se vc conhece essa canção de Chico Buarque, em que aparece a frase "dei pra maldizer o nosso lar, etc.": https://www.youtube.com/watch?v=So4IcKA-MOU
É um clássico do nosso cancioneiro!
Best wishes.
Marcos Roland May 7, 2021:
@Ana, O.K. But see also this extract of Caldas Aulete dictionary:
"dar v.
...b) Us. como aux., seguido das preps. de ou para + v. principal no infinit., indicando 'início de uma ação habitual': Deu de /para falar mal de mim."
Ana Vozone May 7, 2021:
@Marcos You're right. In Portugal we use: "Deu-lhe para" with this meaning. Not "Deu-lhe de" ... So this is probably in a Brazilian text.
Marcos Roland May 7, 2021:
Not a typo, I am sure.
Ana Vozone May 7, 2021:
A typo? ... Era de sentir ...
(The problem was) that she might ...
I have never heard this expression "dera de" before...

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

had started, kina suddenly, feeling

I am not sure if you have, in English, a verb which adds to the sense of "start" the notion of "more or less suddenly", "kinda suddenly". This is the idea behind this construction. By the way, the text itself emphasize this: "Subitamente. Sem por quê (unexpectdly)".

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2021-05-07 16:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Similar expressions are "dar a veneta de" (will occur, sudden idea and for no apparent reason (to do something)), "inventar de" (to make a sudden resolution (to do something)), "dar na telha de fulano" (to come unexpectdly, without apparent reason, to the mind of someone).

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-05-08 08:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another important idea behind this expression "dar de/dar para" is the notion of ​​continuity or habituality in the action that begins (kind of suddenly or unexpectedly or for no apparent reason, or because of an abrupt change in the person's life, etc). For example, in the passage quoted by the asker, the woman begins to have fits of fear that are repeated, regularly, every morning. I did not mention this before because it was already implied in the expression "no meio da manhã", meaning "every midle of the morning".

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-05-08 08:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

...meaning, IN THIS CONTEXT, "every middle of the morning".
Jesus, it's very complicated to give an explanation about these things...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 23 horas (2021-05-09 15:39:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, AJSComm! As a "bonus material", if you like, have a look at a translation of a very-well known Brazilian song, in which the verbal phrase "dei para", equivalent to "dar de", is used (the translation is available on the Internet, I made some corrections):

Atrás da Porta
Chico Buarque de Holanda

Quando olhaste bem nos olhos meus
E o teu olhar era de adeus
Juro que não acreditei
Eu te estranhei
Me debrucei
Sobre teu corpo e duvidei
E me arrastei e te arranhei
E me agarrei nos teus cabelos
Nos teus pelos
Teu pijama
Nos teus pés
Ao pé da cama
Sem carinho, sem coberta
No tapete atrás da porta
Reclamei baixinho
DEI PRA MALDIZER O NOSSO LAR
Pra sujar teu nome, te humilhar
E me vingar a qualquer preço
Te adorando pelo avesso
Pra mostrar que inda sou tua
Só pra provar que inda sou tua.

Behind the Door
Chico Buarque de Holanda

When you looked deep into my eyes
And your eyes were farewell eyes
I swear I couldn't believe
I didn't recognize you
I bended over
Your body and I doubted
And I dragged myself and I scratched you
And I grasped your hair
Your body hair
Your pajamas
At your feet
By the bed
Without care, without a blanket
On the carpet behind the door
I complained so low
I BEGAN TO CURSE OUR HOME
To speak ill of you, to humiliate you
And to revenge myself at any price
Adoring you inside out
To show you I still belong to you
Just to prove I still belong to you.

A link to a record: https://www.youtube.com/watch?v=W5WG3uOEW30





--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 23 horas (2021-05-09 15:51:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

So, both "I had started feeling" or "I had begun to feel" are possible, in my view. Maybe the "ing" construction is better, because the idea of continuity is better expressed, I don't know. And I think that even if you don't have in English a verbal phrase like it, in this particular case maybe there's no problem, because the text string somehow completes the meaning: "Subitamente. Sem por quê."
Peer comment(s):

agree marinagil : DERA é o pretérito mais-que-perfeito do verbo DAR. O sentido é esse indicado pelo Marco. CAso ajude, segue um link interessante: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-re...
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marcos! Your thorough explanation really helps me understand the construction so I can try to find a similar construction in English."
7 mins

She could experience fear/feel fearful in the middle of the morning.

Meaning that she might or might not experience it.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-05-07 16:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

as if for no reason
Something went wrong...
1 hr

she was given to bouts of fear

she was given to bouts of fear.
"GIVEN TOO" = EXPERIENCED ETC
Something went wrong...
1 day 8 hrs

she happened to feel fearful/ fear happened to take hold of her (in the middle of the morning)

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search