Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
finisaj
German translation:
Innenausbau; Bekleidung
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Mar 14, 2012 16:57
12 yrs ago
4 viewers *
Romanian term
finisaj
Romanian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
descriere imobil
Context:
Finisajele- interioarele sunt la stadiul de vopsea lavabilă. Exteriorul este neizolat, urme de mucegai ...
Finisajele- interioarele sunt la stadiul de vopsea lavabilă. Exteriorul este neizolat, urme de mucegai ...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Innenausbau | Laurentiu Huda |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Innenausbau
Note from asker:
Mersi! Dar mă tem că nu este corect (exact): cuprinde mai mult decât acele finisaje- vezi Eutr-Lex! Dar eu nu-s specisalist- poate mai comentează un specialist şi ne lămureşte! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pare a fi totuşin corect. Şi oricum pare-se că nu mai răspunde nimeni. La Theiss- iar nu e cuprins ca lumea!"
Discussion
Normal că nu se pot face traduceri BUNE cu dicţ. PROASTE- şi încă mai puţin FĂRĂ dicţ., lucrând NUMAI CU GLOSARE DIN INTERNET!!!
Ceea ce înseamnă- cum de altfel arată şi practica- că este f.f. greu să se facă trad. bune în România- trebuie f. multă MUNCĂ ÎN PLUS faţă de traducătorii care lucrează în alte ţări, mai ales din EU occidentală, şi au la dispozie platforme ci'omplete cu dicţ. pe CDROM etc., de f-. înaltă calitate!!!
Sper că nu se găseşte iar cineva să comenteze că această prezentare a unei situaţii REALE ŞI DEPLORABIILE este o denigrare a României! Ea este doar o prezentare a unei dorinţe/ speranţe de-a mea, de a se schimba ceva, acolo, şi în acest doimeniu, cu timpul!!!
Răbdare şi tutun!
Eur-Lex traduce cu "Bekleidung"; dar cred că ar trebui să mai existe şi alte traduceri posibile!
Dl. Theiss- dzeu să-l ierte! - n-a cuprins "finisaje" în acest sens in Dic. cstr.- arhitectură, DE/RPO- cu toate că-i un termen la "mintea cocoşului" pt. construcţii! Deci şi acest dicţ. pare a fi tare slab- cu toate că Theiss mi-a spus că este ing. cstr,.! Păcat! încă un dicţ.- desigur mai bun decât nimica- dar nu ceva de mâna întâi!! Mai ales că am mai dat - tot ieri şi astăzi- de f. mulţi termeni uzuali pr care Theiss nu i-a cuprins!
WandBekleidung , DeckenBekleidung - apare şui în Lex. cstr. germane! Deci e OK!