Glossary entry

Romanian term or phrase:

finisaj

German translation:

Innenausbau; Bekleidung

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 14, 2012 16:57
12 yrs ago
4 viewers *
Romanian term

finisaj

Romanian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering descriere imobil
Context:
Finisajele- interioarele sunt la stadiul de vopsea lavabilă. Exteriorul este neizolat, urme de mucegai ...
Proposed translations (German)
4 +1 Innenausbau

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 16, 2012:
Theiss- să-i fie ţărâna uşoară! În Dic. cstr.- arh. nu e cuprins termenul "Innenausbau" ca lumea, iar "Bekleidung" / bekleiden de loc. În schimb, detaliat, ""Bekleidung" / bekleiden " în Dic. tec., 4 vol., DE>RO. Măcar aici deci; invers, "finisaj" nu e cvuprins ca lumea nicăieri, în dicţ. bilingve din RO, pare-se!

Normal că nu se pot face traduceri BUNE cu dicţ. PROASTE- şi încă mai puţin FĂRĂ dicţ., lucrând NUMAI CU GLOSARE DIN INTERNET!!!

Ceea ce înseamnă- cum de altfel arată şi practica- că este f.f. greu să se facă trad. bune în România- trebuie f. multă MUNCĂ ÎN PLUS faţă de traducătorii care lucrează în alte ţări, mai ales din EU occidentală, şi au la dispozie platforme ci'omplete cu dicţ. pe CDROM etc., de f-. înaltă calitate!!!

Sper că nu se găseşte iar cineva să comenteze că această prezentare a unei situaţii REALE ŞI DEPLORABIILE este o denigrare a României! Ea este doar o prezentare a unei dorinţe/ speranţe de-a mea, de a se schimba ceva, acolo, şi în acest doimeniu, cu timpul!!!
Răbdare şi tutun!
Bernd Müller (X) (asker) Mar 14, 2012:
Definiţie finisaj din Lexicon construcţii finisaj (ansamblu de materiale sau de tehnici de prelucrare (teh’ncuială, zugrăveală, vopsire etc.) destinate a proteja suprafaţa aparentă a elementelor construcţiei faţă de factorii externi de uzură (sau a asigura funcţionalităţi specifice anumitor spaţii) şi în acelaşi timp a se constitui un limbaj expresiv prin culoare, textură, relief, , uneori decisiv la definirea imaginii arhitecturale (interioare sau exterioare) ...

Eur-Lex traduce cu "Bekleidung"; dar cred că ar trebui să mai existe şi alte traduceri posibile!

Dl. Theiss- dzeu să-l ierte! - n-a cuprins "finisaje" în acest sens in Dic. cstr.- arhitectură, DE/RPO- cu toate că-i un termen la "mintea cocoşului" pt. construcţii! Deci şi acest dicţ. pare a fi tare slab- cu toate că Theiss mi-a spus că este ing. cstr,.! Păcat! încă un dicţ.- desigur mai bun decât nimica- dar nu ceva de mâna întâi!! Mai ales că am mai dat - tot ieri şi astăzi- de f. mulţi termeni uzuali pr care Theiss nu i-a cuprins!

 WandBekleidung , DeckenBekleidung - apare şui în Lex. cstr. germane! Deci e OK!

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

Innenausbau

Note from asker:
Mersi! Dar mă tem că nu este corect (exact): cuprinde mai mult decât acele finisaje- vezi Eutr-Lex! Dar eu nu-s specisalist- poate mai comentează un specialist şi ne lămureşte!
Peer comment(s):

agree Erzsebet Schock
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pare a fi totuşin corect. Şi oricum pare-se că nu mai răspunde nimeni. La Theiss- iar nu e cuprins ca lumea!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search