Mar 27, 2008 23:19
16 yrs ago
Russian term
Кята
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Они заготовляют колоды в лесу для пильни. У них два "кята". Сена работал на "бунту" (скиду), обивал сучья и метил колоды. Алексей работал на кяту.
Спасибо.
Спасибо.
Proposed translations
(English)
1 | something derived from 'cut' | Callmeaspade |
Proposed translations
10 hrs
Selected
something derived from 'cut'
Well, that's a tough one. All I can come up with is just some wild guessing.
Provided we are talking about Canadian dukhobors, one thing I can say for sure, this word has nothing to do with Caucasian cuisine.
I am sure you have already checked this article: http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/schaarschmidt.htm
Then, since "кята" obviously refers to sawmills/wood processing, it could be derived from English. Possibly it should be traced back to "cut"...
Still no idea what that could actually mean. Possibly some sort of woodcutter's appliance - an axe, saw or something like that.
I'll try to ask a colleague of mine who is more experienced in this field. By the way, when does the story take place?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-28 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, are the quotes in your text sample taken from original text, or this is just the way to mark unclear terms? I suspect the latter.
Unfortunately, all I can say, that these are words from doukhobor dialect. As Yuri mentioned the would be "кят" and "бунт" ("скид") in nominative with -у added in Ablative/Prepositional case.
Check these articles, they describe woodcutting similar to your text and could give you a hint:
- http://www.doukhobor.org/Castlegar.htm (Agrarian development section)
- http://www.doukhobor.org/Boundary.htm (Industries)
Just logically, I would suggest that the guy with "кят" was cutting logs, and the guy with "бунт (скид)" (skid - ?) preparing and transporting them. Then "кят" could be axe/saw and "бунт" - sled or something like that. This also fits into "у них два кята" - they would've naturally have a pair of saws/axes.
On the other hand, "на кяту" suggests that it was something more complicated. Rather a mechanism or device than a hand tool.
I'm afraid you'll have to contact some doukhobor dialect specialist. Try to e-mail people at www.doukhobor.org - they have a huge cache of doukhobor documents and could possibly shed some light onto it.
Provided we are talking about Canadian dukhobors, one thing I can say for sure, this word has nothing to do with Caucasian cuisine.
I am sure you have already checked this article: http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/schaarschmidt.htm
Then, since "кята" obviously refers to sawmills/wood processing, it could be derived from English. Possibly it should be traced back to "cut"...
Still no idea what that could actually mean. Possibly some sort of woodcutter's appliance - an axe, saw or something like that.
I'll try to ask a colleague of mine who is more experienced in this field. By the way, when does the story take place?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-28 13:46:58 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, are the quotes in your text sample taken from original text, or this is just the way to mark unclear terms? I suspect the latter.
Unfortunately, all I can say, that these are words from doukhobor dialect. As Yuri mentioned the would be "кят" and "бунт" ("скид") in nominative with -у added in Ablative/Prepositional case.
Check these articles, they describe woodcutting similar to your text and could give you a hint:
- http://www.doukhobor.org/Castlegar.htm (Agrarian development section)
- http://www.doukhobor.org/Boundary.htm (Industries)
Just logically, I would suggest that the guy with "кят" was cutting logs, and the guy with "бунт (скид)" (skid - ?) preparing and transporting them. Then "кят" could be axe/saw and "бунт" - sled or something like that. This also fits into "у них два кята" - they would've naturally have a pair of saws/axes.
On the other hand, "на кяту" suggests that it was something more complicated. Rather a mechanism or device than a hand tool.
I'm afraid you'll have to contact some doukhobor dialect specialist. Try to e-mail people at www.doukhobor.org - they have a huge cache of doukhobor documents and could possibly shed some light onto it.
Note from asker:
Thank you very much. I will contact any of them. Zoriana |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Discussion