Glossary entry

Russian term or phrase:

раздел \"количественное определение\" (фармакопея)

English translation:

Assay section

Added to glossary by Artyom Timeyev
Sep 25, 2014 05:27
9 yrs ago
8 viewers *
Russian term

раздел "количественное определение"

Russian to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng chromatographic assay
Цитата:

Определение Этинилэстрадиола и Хлормадинона ацетата проводят в разделе «Количественное определение».

Контекст:
Отрывок, в котором описывается процедура хроматографического сравнения состава таблеток с составом стандартной смеси двух растворов. ("Время удерживания основного пика на хроматограмме испытуемого раствора должно соответствовать времени удерживания основного пика на хроматограмме стандартного раствора.")

Как правильно перевести название раздела?

Assay section?
Qantitative determination measurement section?
References
Assay

Discussion

Artyom Timeyev (asker) Sep 25, 2014:
Thank you, Jennifer, Kapura, for the very helpful references!
kapura Sep 25, 2014:
В фармакопейных статьях принято писать Assay, см. Reference.
Jennifer Guernsey Sep 25, 2014:
See my posted answer and reference document. I agree, "assay" is a very generic term, and in the pharmaceutical specifications documents I translate (i.e., "normative documentation"), I started out calling that section "quantitative determination" or "quantitative assay". But my end clients (pharmaceutical companies) clearly stipulated that this should be just "assay", and apparently the WHO works the same way.
Olga Avdeeva Sep 25, 2014:
Андрей, да, это отраслевая норма. Так этот раздел называется в частных статьях в Ph.Eur. и USP.
А авторы статьи- русскоязычные товарищи, поэтому не стоит на них всереьез полагаться.
Andrey Svitanko Sep 25, 2014:
да наоборот, Вы потеряете нитку с просто "assay", а вот кстати пример, и вполне себе нормальная статья:
"A method for quantitative determination of silicon, aluminum, and iron, the main active components in the natural biologically active preparation klimont, is developed that ensures good reproducibility and accuracy. The limits for the content of these elements are established and can be introduced into the “Quantitative Determination” section of the draft manufacturer’s pharmacopoeial monograph for klimont."
http://link.springer.com/article/10.1007/s11094-010-0382-0

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/количественно...
В любом варианте Quantitative присутствует.
Artyom Timeyev (asker) Sep 25, 2014:
Может быть называть такие разделы Assay - это стандартная практика, пусть этот термин и более широк? Тогда назвать его quantitative determination будет в принципе правильно, но чересчур "буквально".
Artyom Timeyev (asker) Sep 25, 2014:
Добрый день и здесь, Ольга! Да, следовало в фарм. раздел поместить вопрос. (0:
Andrey Svitanko Sep 25, 2014:
Ольга Assay это неполная информация, это просто анализ, в данном случае хроматографический, остается только гадать что он количественный...
Olga Avdeeva Sep 25, 2014:
CopperKettle Assay - это правильный выбор.
Это просто еще фармацевты не подтянулись) Вопрос попал не совсем в тот раздел.
А определяют там не соотношение, а содержание каждого из двух компонентов, просто стандартный раствор готовят сразу с двумя стандартными образцами, поскольку они определяются в одинаковых хроматографических условиях.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Assay section

I do a lot of pharmaceutical translation...this is what my clients consistently call this. (Note that my clients are generally European...not sure if that makes any difference.)

See list of attributes on page 7 of this document (be patient, it takes a while to load):
http://apps.who.int/prequal/trainingresources/pq_pres/worksh...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-25 10:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another example; this one refers to a USP monograph. See slide #5, among others:

http://tripod.nih.gov/ginas/docs/Wednesday/PolymericExcipien...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-25 10:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

And another - this is European guidance on pharmaceutical monographs and specifically refers to the Assay section on page 8 (note: this link takes you directly to a PDF):
https://www.edqm.eu/site/Guide_for_the_elaboration_of_monogr...
Peer comment(s):

agree Olga Avdeeva
34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Jennifer!"
26 mins

Ratio determination

Если имеется в виду соотношение этих двух веществ между собой или их количества с третьим веществом (растворителем), то лучше применять ratio.
Something went wrong...
42 mins

"quantitative determination" division/section

В данном случае нельзя писать ratio, это отношение/соотношение...
Определение соотношения - это собьет с толку.
Самое простое - самое верное.
quantitative determination - тут вообще без вариантов

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2014-09-25 06:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

Assay section - раздел анализов...
Я думаю единственный вариант сделать упор, что определение КОЛИЧЕСТВЕННОЕ это употребить слово *quantitative*
Да я даже уверен в этом)


--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2014-09-25 06:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. когда Вы пишете *Assay* то подразумеваться может любой анализ, исследование, например и качественное, но не количественное определение, конкретизировать надо
Note from asker:
А вариант Assay section будет совсем неверен?
Peer comment(s):

neutral Lilia_S : Поэтому я и уточняла контекст относительно ratio.
33 mins
Но количественное определение все равно не может переводиться как ratio, простите =(
Something went wrong...
1 hr

quantitative assay [methods]

300K hits in Google
Something went wrong...
3 hrs

quantative analysis/determination/evaluation

--
Peer comment(s):

neutral Andrey Svitanko : quantative? May be quantitative? Isn't this answer the same as mine?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Assay

Example from USP Monograph http://www.pharmacopeia.cn/v29240/usp29nf24s0_m6330.html


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2014-09-25 11:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Example for tablets http://www.pharmacopeia.cn/v29240/usp29nf24s0_m6335.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search