Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
субнаносекундный обрыв
English translation:
subnanosecond current cutoff
Added to glossary by
Richard DiPrima (X)
Apr 8, 2009 22:58
15 yrs ago
Russian term
субнаносекундный обрыв
Russian to English
Science
Electronics / Elect Eng
Proposed translations
(English)
5 +1 | subnanosecond current cutoff | George Pavlov |
4 +1 | subnanosecond current drop | Natalie |
5 | sub-nanosecond disruption (blackout) | Elena Novski |
3 | Subnanosecond Breakage of Current | Serg Yefimov |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
subnanosecond current cutoff
just know. Look at the last page of the reference.
Note from asker:
Thanks, George. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, George."
+1
11 mins
subnanosecond current drop
Explanation:
При очень больших токах разряда наблюдается так называемый обрыв тока ( кратковременное его уменьшение в сильноточной стадии) ...
www.hcei.tsc.ru/ru/cat/results/results.html
При очень больших токах разряда наблюдается так называемый обрыв тока ( кратковременное его уменьшение в сильноточной стадии) ...
www.hcei.tsc.ru/ru/cat/results/results.html
Note from asker:
Thank you, Natalie! |
20 mins
Subnanosecond Breakage of Current
Subnanosecond Breakage of Current
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-08 23:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
subnanosecond current cutoff
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-08 23:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
subnanosecond current cutoff
Note from asker:
Thank you, Serg. |
25 mins
sub-nanosecond disruption (blackout)
Just from my electrical engineering in-house experience
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-04-08 23:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
I would rather translate 'switch-off' as 'отключение', rather than 'обрыв', to pursue accuracy; however, the meaning is about the same.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-04-08 23:38:18 GMT)
--------------------------------------------------
I would rather translate 'switch-off' as 'отключение', rather than 'обрыв', to pursue accuracy; however, the meaning is about the same.
Note from asker:
Thank you, Elena. |
Discussion