Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
дагинская свита
английский translation:
Dagi suite
Added to glossary by
Clive Wilshin
Jun 5, 2007 14:48
17 yrs ago
русский term
дагинская свита
русский => английский
Техника
Геология
На водоносном комплексе миоценовых отложений дагинской свиты в пределах участка "Мирный" залегает безнапорный водоносный горизонт четвертичных делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым
Proposed translations
(английский)
4 | Dagi suite | James McVay |
4 | Daginskaya suite | Roman Bardachev |
1 | dagin suite | Elm Ch |
Proposed translations
25 мин
Selected
Dagi suite
Dagi is a proper name.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-05 17:09:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This illustrates a pet peeve of mine. In my opinion, the adjectival forms of proper names in Russian should be translated as the proper name itself, rather than rendered as the transliterated adjectival form found in the original. That presents something of a challenge, however, when the proper name is obscure . . .
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-05 17:09:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
This illustrates a pet peeve of mine. In my opinion, the adjectival forms of proper names in Russian should be translated as the proper name itself, rather than rendered as the transliterated adjectival form found in the original. That presents something of a challenge, however, when the proper name is obscure . . .
Note from asker:
Dagi sounds right, but what does 'suite' mean here? Are we translating or transliterating? |
Please ignore the above note. I also mean to say 'corroborated' not 'collaborated'. Excuse me, I have a headache! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I found this answer myself after posting, but it's nice to have it collaborated. 'Suite' appears to be a geological technical term."
19 мин
Daginskaya suite
The Paleobiology DatabaseStratigraphy comments: STRATIGRAPHIC RELATIONS: From lower Daginskaya suite of the "Dagi" horizon, which lies between the "Uynin" (Early Miocene) and ...
paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?action=displayCollectionDetails&collection_no=70461 - 18k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?action=displayCollectionDetails&collection_no=70461 - 18k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
238 дн
dagin suite
"На водоносном комплексе миоценовых отложений дагинской свиты в пределах участка "Мирный" залегает безнапорный водоносный горизонт четвертичных делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым"
I'm not familiar with the area of geolgy .However, my native langugae is russian and I find this part of sentence "делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым" a bit strange.
Won't it be more correct to trsanslate "делювиальных отложений, сложенный преимущественно из глинистого мелкозернистого песка"?
--------------------------------------------------
Note added at 238 days (2008-01-30 08:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry for my mistypes, my nails are kinda long now.
--------------------------------------------------
Note added at 238 days (2008-01-30 08:44:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"На водоносном комплексе миоценовых отложений дагинской свиты в пределах участка "Мирный" залегает безнапорный водоносный горизонт четвертичных делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым"
I'm not familiar with the area of geolоgy .However, my native language is russian and I find this part of the sentence "делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым" a bit strange.
Won't it be more correct to translate "делювиальных отложений, сложенных преимущественно из глинистого мелкозернистого песка"?
I'm not familiar with the area of geolgy .However, my native langugae is russian and I find this part of sentence "делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым" a bit strange.
Won't it be more correct to trsanslate "делювиальных отложений, сложенный преимущественно из глинистого мелкозернистого песка"?
--------------------------------------------------
Note added at 238 days (2008-01-30 08:36:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry for my mistypes, my nails are kinda long now.
--------------------------------------------------
Note added at 238 days (2008-01-30 08:44:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"На водоносном комплексе миоценовых отложений дагинской свиты в пределах участка "Мирный" залегает безнапорный водоносный горизонт четвертичных делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым"
I'm not familiar with the area of geolоgy .However, my native language is russian and I find this part of the sentence "делювиальных отложений, сложенный преимущественно песком мелкозернистым, глинистым" a bit strange.
Won't it be more correct to translate "делювиальных отложений, сложенных преимущественно из глинистого мелкозернистого песка"?
Example sentence:
делювиальных отложений, сложенный преимущественно из глинистого мелкозернистого песка
Something went wrong...