Glossary entry

Russian term or phrase:

боны

English translation:

exchange vouchers

Added to glossary by Jinglebob
Jan 9, 2005 18:17
19 yrs ago
Russian term

боны

Russian to English Social Sciences History
This is the famine in Ukraine. The full sentence reads:

Все чаще я слышу слово «голод». Появляются и другие – новые слова: рабкоп, карточки, боны, торгсин.

Rabkop is a workers' cooperative, kartochki are ration cards (right?), and torgsin was a state store where people exchanged their gold for food. But what are bony? I keep finding the word "bonds" but I suspect it had a special meaning at the time. Help!

Proposed translations

+3
39 mins
Russian term (edited): ���
Selected

exchange vouchers

Try "exchnage vouchers" Bon is French for voucher
Peer comment(s):

agree moser.ilja
26 mins
agree Сергей Лузан : numismondo.com/pm/rus/index_1500.html (the rest see above) :) Just ""exchaNge vouchers" "
4 hrs
agree RogerGerEng (X) : The Germans also use "der Bon" for a voucher or coupon. I like voucher in thtis case.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I think I will use either "exchange vouchers" or "vouchers" depending on how it reads."
11 mins
Russian term (edited): ���

paper-money

2. (бумажные деньги) paper-money sg.
Russian-English dictionary

Советские денежные боны выпускались как билеты Государственного казначейства; расчётные знаки РСФСР; государственные денежные знаки РСФСР, позднее – СССР; банковские билеты Государственного банка РСФСР; билеты Государственного банка СССР; Государственные казначейские билеты СССР и др.
http://www.geraldika.com.ua/bonistika.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-09 18:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Btw, this site (http://www.geraldika.com.ua/bonistika.htm) is an extensive explanation of what \"боны\" ever were.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-09 18:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

1 февраля 1935 года, 60 лет назад, закрылось Всесоюзное объединение \"Торгсин\". Это слово расшифровывалось как \"торговля с иностранцами\", но магазины Торгсина - их было множество - сильно отличались от недавних \"Березок\" и прочих валютных магазинов. Они главным образом торговали не с иностранцами, а с советскими гражданами, принимая у них изделия из золота и серебра и выдавая взамен так называемые \"боны\" с достоинством в рублях и копейках. В стране было голодно, и люди проедали все свои серебряные ложки и оставшиеся от родителей колечки. Торгсины были настолько частью советской жизни того периода, что в кинофильме \"Веселые ребята\" артистка Стрелкова играла даже этакую отрицательную буржуйскую даму по кличке \"дитя Торгсина\".
http://www.seva.ru/oborot/calendar/?o=378

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-09 18:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

I still think these were \"kinda\" paper money, paper bills of doubtful worth, rather than \"товарные ордера\".
Peer comment(s):

neutral Jinglebob : http://bonistika.agava.ru/skk1931.htm
6 mins
Спасибо. Приветствую в теплой компании прозета. А насчет бон(ов) ну чуток расходятся данные разных сайтов, но я все же думаю, что это были скорее не карточки, а деньги (на языке "для чайников", то есть для меня).
neutral Сергей Лузан : Ув. Юрий! Это всё-таки не деньги а денежные суррогаты имевшие ограниченное хождение - как чеки в "Берёзке" см. Blithe. Конечно, эти суррогаты ценились более обычных денег :)
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
+5
10 mins
Russian term (edited): ���

товарные ордера

Declined
С осени "Торгсины" стали доступны для советских граждан. Сдай золото, валюту, Взамен получи боны (товарные ордера).
http://www.openweb.ru/obyvateli/16.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-09 18:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

Those must have been some kind of commerical vouchers.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-09 18:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://bonistika.agava.ru/skk1931.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-01-09 18:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Now I get it. The Bolsheviks must have borrowed these \"bons\" from the French. Bon is French for voucher
Peer comment(s):

agree Blithe : боны - это то же, что сертификаты магазинов "Березка", может быть они больше на памяти, чем Торгсины. А вот как это по-английски?:)// vouchers are good.
4 mins
Thanks. Btw, bon is French for voucher.
agree Taranichev
25 mins
Thanks.
agree Сергей Лузан : Exactly! w/ Blithe Russian Paper Money, Foreign Exchange Certificates, 1961-91 Issues queue locally, garages if they had cars and putiovki (vouchers) for sanatoriums Albatros, in Odessa such a shop was *colloquially* called TORGSIN.) located in + See
4 hrs
Thanks, Sergey!
agree RogerGerEng (X) : The Germans also use "der Bon" for a voucher or coupon. I like voucher in thtis case.
6 hrs
Thanks, Roger
agree Terry Moran : voucher and coupon are equally good.
16 hrs
Thank you, Terry
Something went wrong...
Comment: "Accepted the other one from Sapovihor!"
+2
48 mins
Russian term (edited): ���

Coupons

Declined
You can use it on an equal footing with Voucher
Peer comment(s):

agree Jinglebob
18 mins
agree Сергей Лузан : Quite possible also, if restricted circulation is meant and implied. + 9 English pages for Torgsin "coupons". http://www.google.ru/search?hl=en&as_qdr=all&q=Torgsin "coup...
4 hrs
Something went wrong...
Comment: "This is a good answer too, I was just worried that "coupon" also means something to get a discount on groceries and that people might be confused."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search