Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Течение указанного срока начинается на следующий день
English translation:
The said period shall commence on the day following the receipt
Added to glossary by
TWNat
Jul 24, 2012 11:11
11 yrs ago
Russian term
Течение указанного срока начинается на следующий день
Russian to English
Law/Patents
Human Resources
трудовое право
Работник может расторгнуть трудовой договор, предупредив об этом работодателя в письменной форме (заявление) не позднее, чем за две недели. Течение указанного срока начинается на следующий день после получения работодателем заявления работника об увольнении.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
The said period shall commence on the day following the receipt
In more legalese, "the period mentioned heretofore shall commence ... etc"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
6 mins
the specified term starts as of the next day
"as of" is used to indicate the beginning of a period
13 mins
The abovementioned period shall begin to run on the day following...
...the receipt of и далее по тексту.
Результат поиска: https://www.google.com/search?num=20&hl=en&newwindow=1&authu...
Результат поиска: https://www.google.com/search?num=20&hl=en&newwindow=1&authu...
25 mins
duration of indicated period starts on the next day
---
1 hr
Russian term (edited):
Течение указанного срока начинается на следующий день после получения
This period begins on the day following receipt
This period begins on the day following receipt by the employer of the employee's request to be dismissed.
(This is idiomatic USA English in human resources law.)
(This is idiomatic USA English in human resources law.)
Something went wrong...