Glossary entry

Russian term or phrase:

начала

English translation:

natures

Added to glossary by Dorene Cornwell
Mar 7, 2007 05:40
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

начала

Russian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. sex education
You think I just need that very word? Uh, no. What is it doing at the end of this passage? И в том, и в другом случае в качестве обоснования приводится активное мужское (должны знать, потому что им принадлежит инициатива и необходимо поступать правильно) и пассивное женское (должны знать, чтобы не поступать неправильно) начала.

Discussion

Dorene Cornwell (asker) Mar 8, 2007:
Thank you to everyone. I realized I was mentally insertine nature or essence when i read the first part of the sentence, so I am glad your answers tell me that is reasonable. I will come back and grade in a little while.

Proposed translations

49 mins
Selected

nature

/

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2007-03-07 06:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

The Da Vinci Person is actually a secret code that represents the integration of each person's feminine with his or her masculine nature.

--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2007-03-07 06:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

If a woman wore a necklace of Green Tourmaline for an extended period, her masculine nature would eventually overwhelm her feminine nature

Actually, if you Google "masculine nature" and "feminine nature" you will find zillions of matches ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is probably the shortest way to say this in English in this context"
13 mins

см.

имеется в виду machismo как мужская сущность, в противоположность feminine, женской сущности. В психологии женскую сущность принято называть anima, а мужскую machismo.
Something went wrong...
12 mins

fundamentals

I think here it means "fundamentals".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-07 05:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

It is just my own opinion.
Something went wrong...
15 mins

мужское и женское начала --> masculine and feminine core

*active masculine core and passive feminine core*
Something went wrong...
+1
21 mins

principles

For example:

Yang is the masculine, active principle; Yin is the passive, feminine principle.
http://jonathanscorner.com/writing/male_female/

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-03-07 06:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Principle (noun) - Beginning; commencement.

Etymology: Middle English, from Middle French principe, principle, from Old French, from Latin principium beginning, from princip-, princeps initiator

e.g. a divine principle - GOD
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : http://www.silver-branch.org/ssbcreations/ssbmfprinciple.htm...
8 hrs
Thank you, Alexander!
Something went wrong...
52 mins

essence

masculine and feminine essence
Something went wrong...
55 mins

inherent qualities (see suggestion below)

This word refers to "мужское" and "женское", which may not be immediately obvious because of the explanations in parentheses inserted between these modifiers and the noun.

In this case "начала" refers to inherent qualities that govern male and female behavior.

I would suggest something like this: "...in both cases the justification [explanation, rationale] is that men are inherently aggressive (...) and women are inherently passive (...)."

This translation is far from perfect, but I hope you get the idea.
Something went wrong...
2 hrs

answering your question

You can put it like below in the sentence (also correct) - but it will be singular in each case.

И в том, и в другом случае в качестве обоснования приводится активное мужское НАЧАЛО (должны знать, потому что им принадлежит инициатива и необходимо поступать правильно) и пассивное женское НАЧАЛО (должны знать, чтобы не поступать неправильно) начала.

or
instead of two НАЧАЛО (sing. and sing.) author put one НАЧАЛА (plural) at he end of the sentence.

И в том, и в другом случае в качестве обоснования приводится активное мужское (должны знать, потому что им принадлежит инициатива и необходимо поступать правильно) и пассивное женское (должны знать, чтобы не поступать неправильно) НАЧАЛА.
Something went wrong...
2 hrs

there may not be a direct translation

Возможно, это один из тех случаев, когда прямого перевода не существует.
Мой ответ - это повторение ответа Евгения Терехина, только я бы предложил использовать the male and the female или masculine and feminine
Something went wrong...
6 hrs

(natural) instinct

It is instinct that gives rise to "активное мужское... и пассивное женское начала".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search