Glossary entry

Russian term or phrase:

добор

English translation:

penalty, additional charge, re-issue fee

Added to glossary by Anna Fominykh
Apr 20, 2009 19:43
15 yrs ago
Russian term

добор

Russian to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping airline ticketing systems
This is in a user manual for airline ticketing.
The whole sentence is:

При этом оформление новой перевозки производится по правилам первоначального оформления билета, т.е. в новом билете будет отражена новая величина тарифа за перевозку, а также величины всех такс по билету (а не величина добора).

Any help will be most gratefully received. I haven't been able to find any meaning for "добор" other than "trim" for a door.
Change log

Apr 28, 2009 12:29: Anna Fominykh Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield Apr 20, 2009:
It means That the whole ticket will have to be completely re-issued as opposed to just collecting the difference.
Maureen Wilkins (X) (asker) Apr 20, 2009:
More explanation Hi Michael
Yes, it is about cancelling the original ticket and creating a new ticket with changed conditions e.g. change of return flight.
Michael Moskowitz Apr 20, 2009:
(cont.) Because if it is, this may be "Additional fee" or "Upcharge" or something of the sort (as in difference between the new and the original cost.
Michael Moskowitz Apr 20, 2009:
Clarification, please Is this about re-ticketing for a shipment that was ticketed previously?

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

penalty, additional charde

I, myself, have had to change my airline ticket recently and an *additional charge* was applied. It may be called a "penalty", at least that is how it is called at the Travelocity website, through which I had booked my flight.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-04-20 20:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

CHARGE<of course

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-04-28 12:28:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : additional charges
1 hr
Thank you, Angela!
agree Mikhail Popov
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their help. I've selected this answer as the most helpful, but the customer actually decided on 're-issue fee'."
39 mins

surcharge

"...the ticket shall be reissued according to the original ticketing procedure, i.e. the new ticket shall show updated fare and all taxes values (not the amount of the surcharge)"
It looks like this passage is about a change of a ticket by issuing a new one with additional colletion (upgrade to a higher fare), appropariate term for the change of the ticket in this particular case is "reissue", additional collection would normally be called a "fine" or "surcharge" or "rebooking fee"
Something went wrong...
+3
35 mins

fare difference



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-04-20 20:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

добор is a fee to be collected in addition to the original one rather than a fixed sum (e. g. reissue fee or surcharge)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : I think this could work, too, in some contexts.
2 hrs
Thank you, Angela. IMO charge translates as сбор
agree Sergei Tumanov
10 hrs
Thank you, Sergei.
agree Tokyo_Moscow
11 hrs
Thank you, Tokyo_Moscow.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

from the verb
добирать - добирать, - добрать (, ) collect / gain () additionally
Peer comments on this reference comment:

agree Angela Greenfield : yes, additional charges
1 hr
agree Sergei Tumanov
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search