Glossary entry

Serbian term or phrase:

ne prostreti se više nego što je deka dugačka

English translation:

stretch your arm no further than your sleeve will reach; cut your coat according to your cloth

Added to glossary by Natasa Stankovic
Sep 25, 2017 19:05
6 yrs ago
Serbian term

Prostreti se više nego što je deka dugačka

Serbian to English Art/Literary Journalism
kompletna rečenica glasi:
Kontrola nad finansijama je zapravo vještina da se ne prostiremo više nego što je deka dugačka.

Radi se o tome da ne trosimo vise nego sto mozemo podnijeti finansijski pa trazim pomoć kako da prevedem ovo na engleski.

Hvala unaprijed :)
Change log

Sep 26, 2017 21:55: Natasa Stankovic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1425754">Vedran Gavric's</a> old entry - "Prostreti se više nego što je deka dugačka"" to ""stretch your arm no further than your sleeve will reach; cut your coat according to your cloth""

Proposed translations

1 hr
Serbian term (edited): ne prostreti se više nego što je deka dugačka
Selected

stretch your arm no further than your sleeve will reach; cut your coat according to your cloth


Živorad Kovačević - Frazeološki rečnik sr-en:
Ne pružaj se dalje od gubera (Prema guberu se valja pružiti)
- Stretch your arm no further than your sleeve will reach


The Oxford Dictionary of Proverbs
- Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Do not spend more than you can afford.
Similar to Cut your coat according to your cloth.
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199539...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

live beyond one's means

- to spend more money than one can afford.

У мом крају се каже „Прострети се према губеру (покривачу)” - Live within one's means.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search