Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escurrir elbulto
Dutch translation:
Ik probeerde er onderuit te komen
Added to glossary by
Nina Breebaart
Nov 9, 2019 12:42
4 yrs ago
Spanish term
escurrir elbulto
Spanish to Dutch
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
verhaal
Me miraba con una intensidad casi hiriente, como si me estuviese ordenando. -Yo...- quise escurrir el bulto-. Ni siquiera sabría qué cantar....No....
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | Ik probeerde er onderuit te komen | Marjon Pijl |
3 | passen, de verantwoordelijkheid doorschuiven | Stieneke Hulshof |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Ik probeerde er onderuit te komen
Beetje afhankelijk van de rest van de context.
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen 17 uren (2019-11-13 06:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Nina! En succes met de vertaling!
--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen 17 uren (2019-11-13 06:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Nina! En succes met de vertaling!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank je"
5 mins
passen, de verantwoordelijkheid doorschuiven
escurrir el bulto betekent dat je de verantwoordelijkheid wilt doorschuiven of niet wilt nemen, iets niet wilt doen, passen...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-11-09 12:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Het is dus een vaste uitdrukking, die ook gebruikt kan worden als je iets niet wilt doen omdat je vindt dat iemand anders ervoor verantwoordelijk is. Het kan ook 'de verantwoordelijkheid afschuiven of ontlopen' betekenen, als je het eigenlijk wel zou moeten doen, maar er iemand anders voor op laat draaien. 'pass the bucket' is een goede equivalent in het Engels.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-11-09 13:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
'Bucket' moet 'buck' zijn.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-11-09 12:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Het is dus een vaste uitdrukking, die ook gebruikt kan worden als je iets niet wilt doen omdat je vindt dat iemand anders ervoor verantwoordelijk is. Het kan ook 'de verantwoordelijkheid afschuiven of ontlopen' betekenen, als je het eigenlijk wel zou moeten doen, maar er iemand anders voor op laat draaien. 'pass the bucket' is een goede equivalent in het Engels.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-11-09 13:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
'Bucket' moet 'buck' zijn.
Note from asker:
dank je; en het moet el bulto zijn en niet 'elbulto", sorry! |
Something went wrong...