Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
egresada
English translation:
who graduated (from)
Spanish term
egresada
It's just that in my reading of the following paragraph, I feel that there's a word missing, or the grammar doesn't quite add up. I'm reading 'egresada' as an adjective rather than the past participle. I'm just wondering if anyone agrees that it's badly written, or perhaps I've missed something in the Spanish construction
Here is the original:
"El que suscribe, Lic (nombre), de la Secretaria Tecnica de la Universidad, deja constancia que: a solicitud de la licenciada (otro nombre) con DNI No xxx), egresada de la universidad XXX, el 29/9/2015, como Licenciada en nutricion, dicho titulo obtenido tiene validez Nacional y para el ejercicio profesional dentro de la republica argentina, deberá obtener la matricula que extiende el Ministerio de Salud"
My translation would be as follows (and if the Spanish is badly written I will reflect that in the English) but it doesn't read well:
"The undersigned (name), of the Technical Secretariat of this University, declares that: at the request of ( other name), holder of national I.D. (DNI) No. XXX), graduate of XXX University, on the 29/9/2015, with a Bachelor’s in Nutrition, this title is nationally valid and that to practice professionally within the Argentine Republic, she must register with the Ministry of Health"
Thanks!
4 +5 | who graduated (from) | Charles Davis |
5 +4 | graduate | Natalia Olatz Prio Platz |
5 | who finished studies in ... university / carreer | VICTOR PRIETO |
Nov 3, 2017 06:19: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
who graduated (from)
In my opinion, "egresada" is not a noun here; it's verbal. The addition of the date, 29/9/2015, shows that "egresada" refers to an event: the action of graduating. It is grammatically equivalent to "que egresó".
In Spanish, the past participle is normally passive in sense, and of course it is used to form the passive voice: "fue encontrado", for example. But it can also be used in an active sense. You can say, for example, "llegados a este punto", referring to a group of people, meaning "having arrived at this point" or "having reached this point". The sense of "llegados" is active here, not passive. Obviously it doesn't mean "habiendo sido llegados": llegar is an intransitive verb (you can't "arrive" someone). Similarly with egresar, which is also intransitive (in this sense of graduating: no se puede egresar a alguien). It's active; "egresada" means "habiendo egresado". In the context of this sentence, as I say, I think it's best rendered as "who graduated", and "de la universidad X" will be "from X University" in this case. So it's quite correct grammatically. It means "who graduated from University X on 29/9/2015 as a Licentiate in" or "with a Licentiate degree in". (The translation of "Licenciada" is another issue, discussed many times here, but I won't go into that here.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-29 11:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! I see what you mean. You're right that strictly speaking it's loosely expressed. As I say, "egresada de la universidad XXX, el 29/9/2015, como Licenciada en nutricion" is equivalent to a relative clause qualifying "la licenciada X". The main structure of the first half of the sentence is:
"deja constancia que a solicitud de la licenciada X [...] dicho titulo obtenido tiene validez Nacional [...]"
This literally says "I declare that the degree is valid at the request of the graduate", but what it actually means to say is "I declare at the request of the graduate that the degree is valid"; "a solicitud de la licenciada X" really qualifies "deja constancia", not "tiene validez". So yes, you're right, the syntax is a bit wonky and you will need to rearrange it in English. Sorry I failed to address this. I hope that helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-29 11:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
I should have says that the literal meaning is "I declare that at the request of the graduate the degree is valid", but what it should be saying is "I declare at the request of the graduate that the degree is valid". In the Spanish, the "que" after "deja constancia" should be moved all the way forward to just before "dicho título": "deja constancia (bla bla bla) que dicho título [...]".
Thanks Charles, yes, that was really what I wanted to get into, I only put 'egrasada' in the subject line as I had to pick something and there was a slight question over the sense of it in that context. that said, I agree with your painting of it as verbal, but then the problem seems to be that there is no actual 'main' verb in the sentence (I'm sorry I don't know all the relevant grammatical terms) because 'egresada' in this case really becomes an adjective, or part of a noun group. It is a qualifier of the person named and so then 'deja constancia que' is left hanging. If it said: 'deja constancia que (nombre), con DNI xxx, ha egrasado /egresó el (fecha) ... then it would make sense to me. Similarly, if it said: ''deja constancia que (nombre), con DNI xxx,egresada de la universidad, ha completado los estudios etc etc. then I wouldn't find it odd, but in the same way as my English translation is missing a word or two, so the Spanish one seems to be. Your example of 'llegados a la puente' is the same. You could say 'llegados a la puente, decidieron descansar un rato' but you wouldn't simply say: 'Los chicos, llegados a la puente a las seis.' you'd have to say 'llegaron' o 'habían llegado' |
agree |
neilmac
: As I posted earlier: (= s/o who graduated from) ...
1 hr
|
Cheers, Neil ;-) Yes, quite right, but what seems to have been causing trouble is the whole sentence.
|
|
agree |
lugoben
1 hr
|
Thanks, lugoben :)
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Egresar (RAE); salir de una institución docente tras terminar los estudios. El sentido del original es Completó sus estudios en la Universidad X obteniendo el título de Lic. en Nutrición... /./ Sí; eso lo has aclarado ya, en tanto que estructura verbal ;)
2 hrs
|
Gracias, Saltasebes :) Sí, efectivamente, y detrás de esto está la diferenciación latinoamericana entre completar el programa academíco y sacar el título profesional. Pero el problema de Catherine no era este término sino la sintaxis.
|
|
agree |
Steven Huddleston
: The devil always hides in the details...
4 hrs
|
Very true! Thanks, Steven :)
|
|
agree |
Mónica Hanlan
1 day 23 mins
|
Thanks, Mónica :)
|
graduate
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-10-29 17:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
I agree on the fact that not the best grammar is used in this text, but the first main verbal group (or action) is "deja constancia (de) que", the second action is "dicho título obtenido tiene validez nacional", being the third "deberá obtener la matrícula". I would translate around these three verbal groups that are indicating the action of the whole sentence and not worry too much about anything else. I mention this because it is true that being official jargon some of the actions are somewhat hidden and my explanation may clarify which are these actions.
egresada de la universidad XXX
graduate of XXX University
who finished studies in ... university / carreer
In Perú, for example, when you finished all the courses you must get a document that cetificates only that (constancia de egresado) with that you make the request of your diploma as Bachellor. Which certificates that, but it is not the grade title yet. before finishing the courses and geting you Bachellor certificate, you must make a Tesis or a titulation course in order to obtain the grade of Licenciate or Engineer, which means you can develope in your carrer as a professional.
Discussion
Thanks for helping me reach that conclusion!
I'm glad there's some agreement as to it being badly written, that was the main thing I wanted to check, but there still seems to be some disagreement as to whether the declaration is that the student has graduated, and this title is valid or that the graduate student's title is valid. For the practical purposes of the translation, it probably doesn't actually matter and I'd better get on and submit it, but I just wanted to figure it out for the sake of good practice. Furthermore if I decide on what's intended, I still need to decide whether to correct the grammar, or reflect the ambiguity in English.