Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrata / contratista

English translation:

contractor

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Mar 5, 2008 13:11
16 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

contrato vs contrata

Spanish to English Tech/Engineering Human Resources HR improvements to be made in large group of manufacturing companies
ACCION DE MEJORA
Mejorar el control en materia de riesgos y medio ambiente de la[sic. 'las'] contratas que operan en las instalaciones del XXX [empresa].
Identificación de las contratas.
Definir la sistemática de actuación con las contratas.
Definir un contrato marco para las contratas, en el que se incluyen obligaciones.
Firma del ***contrato*** con todas las ***contratas***.

Spanish (Spain) to British English.
As far as my research on kudos and the web goes, I believe that in this case 'contrato' would be the actual contract, and 'contrata' -which CAN mean contract-would really be the contractors brought in on a job. But I'm not entirely confident. I would just like confirmation of this, or any other suggestions: all gratefully received, and thanks in advance.
Change log

Mar 7, 2008 11:09: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677284">Kate Major Patience's</a> old entry - "contrato vs contrata"" to ""contrato: contract; contrata: contractor (meaning contracting firm)""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

contrato: contract; contrata: contractor (meaning contracting firm); = contratista

The meaning is clear from this extract from a Health and Safety at Work document of a Basque company which I translated recently.

1.4.11 CONTROL DE ***CONTRATAS, SUBCONTRATAS*** Y TRABAJADORES AUTONOMOS.

El objetivo de éste apartado es el de conseguir que el personal de las Compañías subcontratadas y trabajadores autónomos reciban la información y formación necesaria para su mejor conocimiento y adaptación en las instalaciones donde vayan a desarrollar su actividad en función de lo establecido en el art. 24 de la ley de prevención de riesgos laborales.
Peer comment(s):

agree Victoria Porter-Burns :
8 mins
thanks Victoria, have a good afternoon! :-) Deborah
agree Victoria Frazier : Hugs, guera!
4 hrs
muchas gracias Princesa Vicky. Estoy siguiendo con mucho interés las elecciones en EEUU. ¡Qué diversión! Un abrazo :-)
agree Egmont
4 hrs
gracias ángel, un abrazo grande :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to Kate, Deborah and Maria. In the end Deborah's answer is what I needed. Thanks to you all for your help. :)"
1 hr

contract - companies hired to perform a service

No doubt about "contrato", but "contrata" is usually a company hired by a private firm or a public institution to render a service. Many times these are smaller companies hired by bigger ones to perform part of a job the bigger company has been awarded by tender or similar.
Something went wrong...
22 mins

hire or employee

This is listed in my Oxford Spanish dictionary as "contrata f. contract" but I think that in this case it means contractors brought in on a job. I would use "hires" or "new hires" or "employees" in order to avoid repeating "contract" and similar words.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-05 15:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

It depends on the context- if it is a small company, as M. Vargas suggests, obviously employee won't work. My point was that the original text is pretty clunky with the contrato/contrata thing, so you might want to play around with the language to vary your translation. Cheers!
Note from asker:
Hey thanks for your inpt. Just wondering, do you think that contractor is the same as employee? I'm a bit doubtful.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search