Glossary entry

Spanish term or phrase:

Yo, como abogado...

English translation:

As attorney (to the party), I -->> and alternatives

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-18 13:54:33 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 15, 2009 12:35
14 yrs ago
Spanish term

Yo, como abogado...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hola!! ¿Cómo se puede traducir la frase utilizada "Yo, como abogado..." al inicio de un acta o un contrato en inglés?

Gracias!!!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard McDorman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ELIZABETH OROZC Jun 15, 2009:
I agree, it all depends on what follows is the option that you should choose, I believe that they are all correct!
Lydia De Jorge Jun 15, 2009:
Context? Important to know what follows ...

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

As attorney (to the party), I -->> and alternatives

As attorney (to the party), I, So-And-So
I, So-And-So, as (your) attorney,
I, So-And-So, as (the party's) attorney,

Remove So-And-So if not mentioned
Peer comment(s):

agree teju : I too prefer to turn it around, in the US, we would say "As attorney-at-law" or "As counsel" if it's followed by the client's name.
20 mins
:) thank you, Teju. Good suggestions.
agree Mónica Algazi
31 mins
:) thank you, Mónica
agree Carola Gonzalez
53 mins
:) thank you, Carola
agree Richard McDorman
1 hr
:) thank you, Richard
agree jude dabo
2 hrs
:) thank you, Jude
agree Cinnamon Nolan
4 hrs
:) thank you, Cinnamon
agree eski : Well done. :))
6 hrs
:) thank you, Eski
agree Mónica Sauza
7 hrs
:) thank you, Mónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min

I, the lawyer

example>

I, the lawyer in this case have decided that....
Something went wrong...
7 mins

I, as an attorney,

I, as an attorney, am licensed to practice law
Something went wrong...
11 mins

I, as a lawyer

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search