ni se hará pasar por cualquiera de ellos

English translation: nor shall it purport to be either of these companies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: ni se hará pasar por cualquiera de ellos
English translation:nor shall it purport to be either of these companies
Entered by: Lisa McCarthy

09:47 Feb 24, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Distributor agreement
Spanish term or phrase: ni se hará pasar por cualquiera de ellos
For the UK.


Inexistencia de una relación de asociación o mandato.

LA DISTRIBUIDORA no comprometerá el crédito de COMPANY A ni COMPANY B ***ni se hará pasar por cualquiera de ellos** ni por mandatario, empleado o representante del mismo, ni actuará de cara a terceros en tal calidad tampoco como si se encontrará facultado o apoderado para contraer obligaciones de cualquier naturaleza, ya sean expresas o implícitas, en nombre y representación los mismo, y nada de lo estipulado en el presente contrato producirá el efecto de constituir a el distribuidor en mandatario, socio, empleado o representante de COMPANY A o COMPANY B . o a éstas en responsable solidario o mancomunado junto con el mismo frente a terceros, incluido el personal de LA DISTRIBUIDORA.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 19:59
nor shall it purport to be either of these companies
Explanation:
"Pass itself off as" is the sense of "hacerse pasar por", but it's not a normal legal expression.

A common formula for this is "act as or purport to be". However, the "act as" part will probably be needed for "ni actuará de cara a terceros en tal calidad" just afterwards, so I would simply put "purport to be":

"Distributor is not, shall not act as, and shall not purport to be, an agent, partner, joint venturer, fiduciary or employee of Supplier or any other actor for which Supplier is legally responsible."
http://www.megadox.com/docpreviews/9106.pdf

"Buyer is not, shall not act as, and shall not purport to be, an agent, partner, joint venturer, fiduciary or employee of JELUZ or any other actor for which JELUZ is legally responsible."
http://www.floorboxsystems.com/files/FBS-CREDIT-app.pdf

Or you could use both formulas, as in this example, and simply repeat "act as" for "actuará".



Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:59
Grading comment
Thanks, Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5nor shall it purport to be either of these companies
Charles Davis
3 +1nor may it act as one of them/nor may it pass itself off as one of them
Sarah Sanders
3nor will it pretend to be either one of them
Helena Chavarria


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nor may it act as one of them/nor may it pass itself off as one of them


Explanation:
hacer pasar por = pass oneself off as

For example, "El asesino se hizo pasar por una policía y se huyó de la escena del crimen" would be "The murderer passed himself off as a policeman and escaped from the scene of the crime"




    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1232317
Sarah Sanders
United States
Local time: 19:59
Meets criteria
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: your 2nd suggestion is acceptable, definitely not the 1st
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nor will it pretend to be either one of them


Explanation:
Another option

Helena Chavarria
Spain
Local time: 19:59
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nor shall it purport to be either of these companies


Explanation:
"Pass itself off as" is the sense of "hacerse pasar por", but it's not a normal legal expression.

A common formula for this is "act as or purport to be". However, the "act as" part will probably be needed for "ni actuará de cara a terceros en tal calidad" just afterwards, so I would simply put "purport to be":

"Distributor is not, shall not act as, and shall not purport to be, an agent, partner, joint venturer, fiduciary or employee of Supplier or any other actor for which Supplier is legally responsible."
http://www.megadox.com/docpreviews/9106.pdf

"Buyer is not, shall not act as, and shall not purport to be, an agent, partner, joint venturer, fiduciary or employee of JELUZ or any other actor for which JELUZ is legally responsible."
http://www.floorboxsystems.com/files/FBS-CREDIT-app.pdf

Or you could use both formulas, as in this example, and simply repeat "act as" for "actuará".





Charles Davis
Spain
Local time: 19:59
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
Thanks, Charles!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: purport - exactly
1 min
  -> Thanks, Allegro

agree  Maria Garcia
1 hr
  -> Thanks, María!

agree  Mary Lou Gonzalez
4 hrs
  -> Thanks, Mary!

agree  Richard Hill
5 hrs
  -> Thanks, Rich!

agree  MollyRose
11 hrs
  -> Thanks, Molly!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search