Glossary entry

Spanish term or phrase:

(agregue usted señor notario) la introducción y conclusión de ley

English translation:

(Dear Notary, please add) the introduction and conclusion required by law

Added to glossary by Claudia Luque Bedregal
Jan 5, 2013 04:08
11 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

(agregue usted señor notario) la introducción y conclusión de ley

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) contrato de cesión minera
Context: Contrato de cesión minera

"Agregue usted, señor Notario, la introducción y conclusión de ley y sírvase pasar los partes respectivos para su inscripción en las partidas registrales de las concesiones mineras objeto del contrato".

Can someone help me with "introducción y conclusión de ley"? I'm sure there must be a standard phrase, but I can't find it.
Thank you for your help.

Discussion

Claudia Luque Bedregal (asker) Jan 6, 2013:
Gracias Alejandro por la sugerencia. Saludos.
Se me ocurre que pueda ser "legally required", pero no estoy seguro.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

(Dear Notary, please add) the introduction and conclusion required by law

Or if you prefer: "kindly add...", which is how it is done in the translations of Peruvian documents cited below. They use "Mr Notary", which is literally accurate and sounds OK in American English, though it doesn't seem so natural to me in British English. If the notary has already been addressed in the document, the words "señor notario" might actually be omitted, I think.

"Mr. Notary, kindly add the introduction and conclusion required by Law, insert the necessary documents and, once this has been done, convert this preliminary deed into a public deed. [...]

Kindly add, Mr. Notary, the introduction and conclusion required by law as well as any annexes and other inserts that may be necessary and forward notices thereof to the Public Register of Mines. [...]"
http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe...

There's another example of the same formula in here:

http://www.nasdaq.com/markets/ipos/filing.ashx?filingid=4894...

Note that "required by law" is used in other places in these documents too (and in many others). I think it's the way to do "de ley".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-01-06 12:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Claudia, and the same to you!
Note from asker:
Thank you Charles! And Happy Epiphany :-)
Peer comment(s):

agree Billh
3 mins
Many thanks, Bill
agree José Patrício : law introduction and conclusion - http://www.oup.com/uk/orc/bin/poole/books/001common/guidance...
13 mins
Thanks, spielenschach
agree Richard Hill : Yep :)
10 hrs
Thanks, Rich :) (Have I said Happy New Year?)
agree Alejandro Alcaraz Sintes
12 hrs
Thank you, Alejandro. (Your own suggestion, "legally required", was essentially correct, of course.)
agree Sandro Tomasi
1 day 5 hrs
Thanks, Sandro, and Happy New Year :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Charles!"
1 day 17 hrs

(to the Notary: kindly add) the standard legal opener and closer

Even if in the translated Peruvian precedents, conclusion seems an ambiguous turn of phrase which, oddly, no one else seems to be worried about: termination of the contract or conclusion reached by the drafter> see spielenschach's weblink.

Admittedly, contract closer is also a function of a US notary, but preceded by opener would clinch the sign-off meaning.
Example sentence:

Find a brief or judicial opinion that has a particularly good opener and closer. ..... in the mortgage deed and the effect that the law courts gave the language.

Note from asker:
Thank you Tom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search