Glossary entry

Spanish term or phrase:

**entrada en vigor** ( de un contrato )

English translation:

the contract shall go into effect

Added to glossary by Xenia Wong
Apr 6, 2005 20:26
19 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

**entrada en vigor** ( de un contrato )

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
No me gusta:

-entry into force
-date of coming into force

No estoy segura si los abogados usan mucho **effective contract date" - Opiniones please.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 8, 2005:
Thanks to everyone for the excellent suggestions.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

the contract shall go into effect

my dear, Xenia

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-06 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

in sentence..

in noun form: contract commencement date

Jane\'s Believe it or Not! it\'s true

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-06 20:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que seguro está, es que usan los clientes para ganar mucha pasta!! Right? :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-04-06 20:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

The Advertising Contract will come into force on the Commencement Date and
... means the contract formed between you and us on the Commencement Date, ...
www.visitscotland.com/sitewide/advertisingterms - 27k - Apr 4, 2005 - Cached - Similar pages

Untitled Document
... No. of Unit/Area of Arcade (?), Contract Commencement Date. Wing Hay
Court (Fanling) ... Area of shopping centre (?), Contract Commencement Date ...
www.funing.com.hk/eng/portfolio_main.htm - 20k - Cached - Similar pages

NULCA.org - The National Utility Locating Contractors Association
... a Contract and its employees prior to the contract commencement date for the
... At the commencement of the Contract commencement date, but not before, ...
nulca.org/default.asp?nc=6114&id=31 - 16k - Cached - Similar pages

Senate Order on Government Agency Contracts
... contract commencement date;; the identified or anticipated end date of the
... Contractor, Contract Commencement Date, Actual/ Estimated End Date ...
www.gg.gov.au/html/agency_contracts.html - 9k - Cached - Similar pages

or present:the date the contract goes into effect..depends on the rest

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-04-06 20:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

final again:

for a sentence:the date the contract shall go or goes into effect

for a noun: the contract commencement date..period

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-04-06 21:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

all these can be used: go into effect, take effect, come into force, BUT the noun is: commencement date
Peer comment(s):

agree Alejandra Vega : Me gusta, Así lo he usado yo.
5 mins
agree María Teresa Taylor Oliver : Proper legalese, methinks...
18 mins
agree Kelvin Wu
1 hr
agree Cristina Santos
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you much, Jane."
+1
4 mins

entry into force

asi te queda bien
Peer comment(s):

agree Jorge Rodrigues
11 mins
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : that is in a sentence...not a noun form
19 hrs
Something went wrong...
8 mins

come into force

Ex. http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/4267245.stm

The Kyoto accord, which aims to curb the air pollution blamed for global warming, has come into force seven years after it was agreed.
Something went wrong...
10 mins

affective date

No hace falta la palabra contract.
Suerte
Peer comment(s):

neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : no hace falta tampoco la palabra affective..no? :)
1 hr
Something went wrong...
+2
5 mins

the contract becomes effective

an option

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-06 20:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

The agreement becomes effective (I prefer this word :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-06 20:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"to take effect\" is another valid option

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-04-07 00:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.uslegalforms.com/lawdigest/premaritalagreement.ph...
http://depts.washington.edu/ventures/UW_Technology/Express_L...

And 17,100 hits more in Google (agreement becomes effective) + 4,500 (contract becomes effective).
Peer comment(s):

agree Refugio : take effect
27 mins
Gracias, Ruth.
agree Joao Andre Madeira
14 hrs
Gracias!
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : yes but she is asking about the noun form...
19 hrs
She's not being specific about that. And you can change the noun into a verb if it sounds better in the target language.
Something went wrong...
+1
1 hr

the contract becomes/comes effective/into full force and effect

No se utiliza el verbo "go" en esta frase. Los verbos serían become o come.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-04-07 00:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Como abogada me llegan bastantes contratos para traducir. Las frases que veo en los originales en inglés son las opciones que doy.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 59 mins (2005-04-07 16:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mando un sitio donde pueden encontrar formatos de distintos tipos de contratos en inglés:
www.contractsonecle.com
Si se necesita el título de una cláusula usaría \"Effectiveness\". Si es dentro del texto, lo parafrasearía y usaría el verbo, como es lo normal en los textos escritos en inglés.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
1 hr
Mil gracias gaby! Isabel
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : she is asking about the noun form not the verb..contract commencement date..
17 hrs
Jane, you entered a full sentence, too. I think this pattern is commonly used in English texts, not the noun. If it is a title, she may use "effectiveness".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search