Glossary entry

Spanish term or phrase:

de manera más intencionada

English translation:

more deliberately/more intentionally

Added to glossary by Manuel Aburto
Jan 28, 2011 17:13
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

de manera más intencionada

Spanish to English Science Medical: Health Care HIV AIDS
En el año 2009 inició proyecto para la prevención de ITS, VIH y sida con niños rurales entre 10 a 19 años de edad en los municipios atendidos.
El ciclo de vida de este proyecto es de 3 años, retomando resultados de evaluación de proyecto anterior se ha involucrado de manera más intencionada a actores locales y público adulto con el objetivo que facilitaran aprendizaje de los niños sobre temas considerados tabú en la sociedad.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ARS54

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Edward Tully Jan 28, 2011:
Literal is not right here - I recommend Rachel's answer.
Bill Harrison (X) Jan 28, 2011:
Manuel. Sometimes literal is actually best. Often not though but don't always rule out the literal.
Manuel Aburto (asker) Jan 28, 2011:
I know I could translate it as ... have been intentionally involved...
It's kind of literal.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

more deliberately/more intentionally

I think either of these would be OK.
Peer comment(s):

agree Claudia Reynaud : I like "more intentionally".
7 mins
Thank you Claudia. Sometimes the literal answer is the best.
agree Eileen Banks : more intentionally, yes :)
1 hr
Thank you Eileen.
neutral liz askew : hmm, doesn't sound that natural to my ears, FWIW.
2 hrs
Thanks anyway Liz.
agree ARS54 : ...simply...
17 hrs
Thanks ARS.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

in a more intentional way

Espero que esto te ayude.
Something went wrong...
7 mins
Spanish term (edited): se ha involucrado de manera más intencionada

the present project has made a point of soliciting the collaboration of

Presumably, the posted phrase does indeed refer to the "present" project rather than the previous project. This is how I read it, but given the sloppy writing, the matter is by no means clear.

Suerte.
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : You're right about 'the project making a point of' but 'involucrar de manera más intencionada' is 'to more deliberately involve', not 'soliciting collaboration' which is adding meaning not present in the original IMHO.
12 mins
I disagree. In fact, I think it accurately reflects the original through an implicit contrast, and without falling into the trap of an overly literal translation that uses "intentionally."
neutral Bill Harrison (X) : I think I would be neutral on this one. I think 'gross overtranslation' is grossly over the top. I don't think your translation could be considered wrong as such. It's more a question of style.
55 mins
Thank you, Bill. I rather doubt that there are many professional translators, irrespective of whether they like my suggestion, who would characterize it as "a gross overtranslation."
agree ARS54 : ...puede ser; con Bill.
17 hrs
Gracias! De hecho, mi sugerencia se parece bastante a la de Rachel (ofrecida unas 2 horas despues), que tantos elogios ha recibido hasta ahora....
Something went wrong...
7 mins

more intently involved

Sic.
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Intently is 'atentamente' or intensamente'//Intently and intentionally do NOT mean the same thing at all.@BILL HARRISON- I've altered my comment above to more adequately reflect the truth, but frankly I despise your judgement.
9 mins
Oliver, (*sigh*), you are among peers, at least TRY to show the proper courtesy.
neutral Bill Harrison (X) : Again, a grossly erroneous disagreement. Intently can have the intended meaning here and with the right wording this word seems perfectly valid. Somebody needs to look up the word intently in a dictionary, if they have one.
1 hr
I think most of us are with you, Bill. Thank you for your valuable contribution.
agree ARS54 : ...puede ser; con Bill.
17 hrs
¡Gracias, ARS54!
Something went wrong...
+1
10 mins

as far as possible

another option!
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes, a combination of your answer and Liz's below should do the trick
16 mins
thank you Oliver! ;-)
Something went wrong...
+2
10 mins

[we have made much more effort] to involve

///

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-01-28 17:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

or

we have been more determined to involve
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes, a combination of your answer and Edward's above should do the trick
16 mins
Thank you!
agree Rachel Fell : or even just "made an effort to" since presumably that contrasts with the precedent-?
2 hrs
Thank you Rachael!
Something went wrong...
1 hr

in a most intentional way

That's the most common way I have seen it.
Something went wrong...
+4
2 hrs

we made a point of

"we made a point of involving", or "we deliberately tried to involve"," we purposefully/deliberately involved"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-28 19:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

or "we have made", etc.
Peer comment(s):

agree Emma Goldsmith : This sounds really English :)
28 mins
Thanks Emma! :-)
agree Edward Tully : great work!
1 hr
Thanks Edward! :-)
agree Muriel Vasconcellos : Nice!
2 hrs
Thank you Muriel! :-)
agree liz askew : This is the one!
3 hrs
Thank you Liz! :-)
Something went wrong...
11 hrs

purposely

purposely = with specific purpose

"have purposely involved........."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search