Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
colocado (in this context)
English translation:
high (stoned)
Added to glossary by
Robert Mota
Jun 24, 2008 01:14
15 yrs ago
Spanish term
colocado (in this context)
Spanish to English
Medical
Psychology
¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), **colocado** o con resaca?
Again, please keep in mind this is from MEXICO, as it may have different meanings in different countries. Thanks!
Again, please keep in mind this is from MEXICO, as it may have different meanings in different countries. Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | high (stoned) | Robert Mota |
4 | hanged over | Carmen Smith |
3 | high | Ángel Domínguez |
3 | by injection | Jennifer Levey |
Change log
Jun 28, 2008 01:59: Robert Mota changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "colocado (in this context)"" to ""high (stoned)""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
high (stoned)
creo que es
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-24 01:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
Re: estar "colocado"
Quote:
Originally Posted by Bilma View Post
What does estar colado mean?
Thanks a lot, Santiago Jorge!
For Bilma, and everybody interested: ("colocado", not "colado")
"colocado/a" (R.A.E.) :
1. adj. Que tiene un empleo.
2. adj. coloq. Que se encuentra bajo los efectos del alcohol o de alguna droga.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-24 01:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
ido = it's like gone, like totally in another dimension, thinking about something else, not necessarily because of drugs, distracted.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-24 01:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
ido, da.
(Del part. de ir).
1. adj. Dicho de una persona: Que está falta de juicio.
2. f. Acción de ir de un lugar a otro.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-24 01:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
pero aquí por la combinación tambien, de que además dice hangover después da más la impresión de que es high
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-24 01:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
Re: estar "colocado"
Quote:
Originally Posted by Bilma View Post
What does estar colado mean?
Thanks a lot, Santiago Jorge!
For Bilma, and everybody interested: ("colocado", not "colado")
"colocado/a" (R.A.E.) :
1. adj. Que tiene un empleo.
2. adj. coloq. Que se encuentra bajo los efectos del alcohol o de alguna droga.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-24 01:23:55 GMT)
--------------------------------------------------
ido = it's like gone, like totally in another dimension, thinking about something else, not necessarily because of drugs, distracted.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-24 01:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
ido, da.
(Del part. de ir).
1. adj. Dicho de una persona: Que está falta de juicio.
2. f. Acción de ir de un lugar a otro.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-24 01:26:55 GMT)
--------------------------------------------------
pero aquí por la combinación tambien, de que además dice hangover después da más la impresión de que es high
Note from asker:
Thanks Robert. I don't know if you saw my previous posting, regarding "ido" which I thought was "high/stoned"... very confused!! |
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: especificamente, stoned.
1 hr
|
thanks, mate
|
|
agree |
Diana Arbiser
: Stoned :)
3 hrs
|
thanks, Diana
|
|
agree |
Janine Libbey
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!!"
5 mins
high
Si se refiere a estar bajo los efectos de alguna droga. Si es específicamente alcohol, podría usarse "intoxicated". No obstante a ver qué dice algún compañero/a de México.
39 mins
hanged over
sugestion
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-24 01:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Con resaca means "hanged over".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-24 01:56:46 GMT)
--------------------------------------------------
Con resaca means "hanged over".
12 mins
by injection
My reading (based on the Chilean reality, not Mexican):
¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), **colocado** o con resaca?
-->
Have you been taking (whatever drug) for a long time, whether by injection or inhaled?
'colocado' is the usual term here for any kind of injection - legal or illegal. e.g.: "Ayer el médico me colocó una vacuna anti-rábica." "Voy a colocar una vacuna antiparásito a mis perros."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-24 01:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Re Lydia's question below: Yes, I think that would equate to 'by injection' in junkie-speak (but junkie-speak is not one of my working languages...).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-24 01:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
That said, I don't think the source text is junkie-speak anyway. 'colocado' is a term used by doctors, vets and the general public when referring to any injection. And 'resaca' is a technical term meaning 'distillation', hence my reference to inhalation, since this involves heating the product to generate fumes/vapour for inhalation.
Maybe you should not be looking for junkie terms here - maybe you should stick to the more formal terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-06-24 02:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
Re Lydia's second note below:
There's no way you can make 'hungover' fit in the translation of ¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), ..... con resaca?
¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), **colocado** o con resaca?
-->
Have you been taking (whatever drug) for a long time, whether by injection or inhaled?
'colocado' is the usual term here for any kind of injection - legal or illegal. e.g.: "Ayer el médico me colocó una vacuna anti-rábica." "Voy a colocar una vacuna antiparásito a mis perros."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-24 01:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
Re Lydia's question below: Yes, I think that would equate to 'by injection' in junkie-speak (but junkie-speak is not one of my working languages...).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-24 01:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
That said, I don't think the source text is junkie-speak anyway. 'colocado' is a term used by doctors, vets and the general public when referring to any injection. And 'resaca' is a technical term meaning 'distillation', hence my reference to inhalation, since this involves heating the product to generate fumes/vapour for inhalation.
Maybe you should not be looking for junkie terms here - maybe you should stick to the more formal terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-06-24 02:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
Re Lydia's second note below:
There's no way you can make 'hungover' fit in the translation of ¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), ..... con resaca?
Note from asker:
So would you say it means "shooting-up'? |
Thanks for the info. This is a guided questionnaire and uses many 'junkie-speak' LOL. In fact it suggests that the interviewer use the terms that the patient uses. Also, from previous context, I believe 'resaca' means 'hungover'. Saludos! |
The questions refer to both drugs AND alcohol... |
Discussion