Glossary entry

Spanish term or phrase:

colocado (in this context)

English translation:

high (stoned)

Added to glossary by Robert Mota
Jun 24, 2008 01:14
15 yrs ago
Spanish term

colocado (in this context)

Spanish to English Medical Psychology
¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), **colocado** o con resaca?

Again, please keep in mind this is from MEXICO, as it may have different meanings in different countries. Thanks!
Change log

Jun 28, 2008 01:59: Robert Mota changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/596960">Lydia De Jorge's</a> old entry - "colocado (in this context)"" to ""high (stoned)""

Discussion

Lydia De Jorge (asker) Jun 24, 2008:
Here, colocado appears again. I'm pretty sure it means 'high'. ¿Alguna vez ha tomado (DROGA) en situaciones que requerían no tomar absolutamente nada de (DROGA)? (¿Alguna vez conducía mientras estaba demasiado colocado/a para poder conducir?
Lydia De Jorge (asker) Jun 24, 2008:
Sorry for al the confusion! These questions are directed at patients with alcohol and/or drug abuse. They use 'street language' to better engage the patient. My problem is that I am not familiar with some of the terms, as they appear to be from 'the streets' of Mexico.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

high (stoned)

creo que es

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-24 01:19:41 GMT)
--------------------------------------------------


Re: estar "colocado"
Quote:
Originally Posted by Bilma View Post
What does estar colado mean?
Thanks a lot, Santiago Jorge!

For Bilma, and everybody interested: ("colocado", not "colado")
"colocado/a" (R.A.E.) :
1. adj. Que tiene un empleo.

2. adj. coloq. Que se encuentra bajo los efectos del alcohol o de alguna droga.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-24 01:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

ido = it's like gone, like totally in another dimension, thinking about something else, not necessarily because of drugs, distracted.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-24 01:25:40 GMT)
--------------------------------------------------

ido, da.

(Del part. de ir).

1. adj. Dicho de una persona: Que está falta de juicio.

2. f. Acción de ir de un lugar a otro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-24 01:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

pero aquí por la combinación tambien, de que además dice hangover después da más la impresión de que es high
Note from asker:
Thanks Robert. I don't know if you saw my previous posting, regarding "ido" which I thought was "high/stoned"... very confused!!
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : especificamente, stoned.
1 hr
thanks, mate
agree Diana Arbiser : Stoned :)
3 hrs
thanks, Diana
agree Janine Libbey
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!!"
5 mins

high

Si se refiere a estar bajo los efectos de alguna droga. Si es específicamente alcohol, podría usarse "intoxicated". No obstante a ver qué dice algún compañero/a de México.
Something went wrong...
39 mins

hanged over

sugestion

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-24 01:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Con resaca means "hanged over".
Something went wrong...
12 mins

by injection

My reading (based on the Chilean reality, not Mexican):
¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), **colocado** o con resaca?
-->
Have you been taking (whatever drug) for a long time, whether by injection or inhaled?

'colocado' is the usual term here for any kind of injection - legal or illegal. e.g.: "Ayer el médico me colocó una vacuna anti-rábica." "Voy a colocar una vacuna antiparásito a mis perros."

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-24 01:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Re Lydia's question below: Yes, I think that would equate to 'by injection' in junkie-speak (but junkie-speak is not one of my working languages...).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-24 01:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

That said, I don't think the source text is junkie-speak anyway. 'colocado' is a term used by doctors, vets and the general public when referring to any injection. And 'resaca' is a technical term meaning 'distillation', hence my reference to inhalation, since this involves heating the product to generate fumes/vapour for inhalation.

Maybe you should not be looking for junkie terms here - maybe you should stick to the more formal terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-06-24 02:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Re Lydia's second note below:
There's no way you can make 'hungover' fit in the translation of ¿Ha pasado mucho tiempo tomando (DROGA), ..... con resaca?
Note from asker:
So would you say it means "shooting-up'?
Thanks for the info. This is a guided questionnaire and uses many 'junkie-speak' LOL. In fact it suggests that the interviewer use the terms that the patient uses. Also, from previous context, I believe 'resaca' means 'hungover'. Saludos!
The questions refer to both drugs AND alcohol...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search