Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cliente a potenciar
English translation:
client targeted for further business
Added to glossary by
Andrea Macarie (X)
Aug 1, 2007 09:22
16 yrs ago
Spanish term
cliente a potenciar
Spanish to English
Other
Retail
un cliente con el que ya se trabaja pero dado su potencial, se pueden conseguir más pedidos de él.
gracias.
gracias.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
targeted (regular) client/customer
I don't think we can really make a literal translation here, but "targeted regular customer" gets the meaning...unfortunately, if we just put "targeted customer" it could be a new customer, so we need the "regular" too...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
10 mins
potentially bigger or more frequent client
I think this would work well in most contexts.
5 hrs
client with more potential
My 2 cents.
Spend your time on a client with more potential --=20 Cris Hanna [SBS-MVP] -------------------------------------- Please do not respond directly to me, ...
microsoft-server-operating systems.hostweb.com/.../1307057/1/Default.aspx - 33k -
Spend your time on a client with more potential --=20 Cris Hanna [SBS-MVP] -------------------------------------- Please do not respond directly to me, ...
microsoft-server-operating systems.hostweb.com/.../1307057/1/Default.aspx - 33k -
2 hrs
a client whose business we should encourage / a client for whom we should work harder
he puesto "business" en el sentido de "pedidos"
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-08-01 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
con referencia a tu nota, exprimiría tu sugerencia como sigue: "a client worthy of relationship-building". (Cliente que merece la pena trabajar en la relación con él.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2007-08-01 19:17:13 GMT)
--------------------------------------------------
con referencia a tu nota, exprimiría tu sugerencia como sigue: "a client worthy of relationship-building". (Cliente que merece la pena trabajar en la relación con él.)
Discussion