Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
BAN
English translation:
BAN (Billing Account Number)
Added to glossary by
Katherine Wootton Joyce
Aug 18, 2013 16:09
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
a nivel de BAN
Spanish to English
Bus/Financial
Retail
Telecommunications
The context is an email in which staff of a telecom company are discussing applying a discount to the customer's services: "identificar las combinaciones de servicios...y proveer el tratamiento de descuento a nivel de BAN".
Providing the discount in this way is contrasted with presenting the services in a bundle at a lower price (where discount has been included in price), so I'm thinking it means at the billing stage or checkout stage or something like that but I can't figure or find out what BAN stands for. It's a Puerto Rican company.
Providing the discount in this way is contrasted with presenting the services in a bundle at a lower price (where discount has been included in price), so I'm thinking it means at the billing stage or checkout stage or something like that but I can't figure or find out what BAN stands for. It's a Puerto Rican company.
Proposed translations
(English)
4 | to the BAN | Helena Chavarria |
References
It might be in English | Helena Chavarria |
Change log
Aug 24, 2013 16:27: Katherine Wootton Joyce changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1115708">Katherine Wootton Joyce's</a> old entry - " BAN"" to "" BAN""
Proposed translations
18 hrs
Selected
to the BAN
Please see my reference entry below.
There are a number of online glossaries.
http://www.comaudit.com/blog/commonly-used-telecom-acronyms/
There are a number of online glossaries.
http://www.comaudit.com/blog/commonly-used-telecom-acronyms/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Helena, sorry for the delay in responding; I was on vacation. I still don't know if this is right but it makes sense to me, so this is what I used in my translation and I haven't heard anything back to suggest it is wrong."
Reference comments
47 mins
Reference:
It might be in English
Billing Account Number - Identifies the billing account to which
recurring and non-recurring charges for a specific service request
are being billed.
https://clec.att.com/clec_documents/unrestr/acronyms/Acronym...
The Partner Employee Discounts Program (PED Program) provides the employees of current U.S. Cellular® Business accounts the opportunity to qualify for a discount on their personal wireless service. The discount will apply only to consumer (Individual Account Type) voice plans; discounts will not apply to any additional Vertical Services requested such as text messaging, easyedgeSM, etc.
All validation will take place through an online e-mail verification platform, using the customer’s corporate e-mail address. Customers who may not have access to a corporate
e-mail address may qualify for the program by providing the ****BAN****Group ID over the telephone to...
http://www.uiowa.edu/~purchase/Shared/news/docs/USCell_PEDPr...
recurring and non-recurring charges for a specific service request
are being billed.
https://clec.att.com/clec_documents/unrestr/acronyms/Acronym...
The Partner Employee Discounts Program (PED Program) provides the employees of current U.S. Cellular® Business accounts the opportunity to qualify for a discount on their personal wireless service. The discount will apply only to consumer (Individual Account Type) voice plans; discounts will not apply to any additional Vertical Services requested such as text messaging, easyedgeSM, etc.
All validation will take place through an online e-mail verification platform, using the customer’s corporate e-mail address. Customers who may not have access to a corporate
e-mail address may qualify for the program by providing the ****BAN****Group ID over the telephone to...
http://www.uiowa.edu/~purchase/Shared/news/docs/USCell_PEDPr...
Note from asker:
Thanks Helena, yes they use a lot of English acronyms so this makes sense! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Vidomar (X)
: Makes all the sense.
18 mins
|
Thank you, Vidomar :)
|
|
agree |
638556 (X)
2 hrs
|
Thanks, Jo :)
|
|
agree |
AllegroTrans
: 90%
4 hrs
|
Well, now we know the text contains more English acronyms, I'm little bit more confident! Hopefully someone around here can confirm whether it's right or wrong. Thank you :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: you'd better post as an answer before someone else cribs it as seems to be happening frequently now...
16 hrs
|
gallagy2, thank you very much. I will do as you suggest. I didn't post my suggestion as an answer because I preferred to play it safely :)
|
Discussion