Glossary entry

Spanish term or phrase:

BAN

English translation:

BAN (Billing Account Number)

Added to glossary by Katherine Wootton Joyce
Aug 18, 2013 16:09
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a nivel de BAN

Spanish to English Bus/Financial Retail Telecommunications
The context is an email in which staff of a telecom company are discussing applying a discount to the customer's services: "identificar las combinaciones de servicios...y proveer el tratamiento de descuento a nivel de BAN".
Providing the discount in this way is contrasted with presenting the services in a bundle at a lower price (where discount has been included in price), so I'm thinking it means at the billing stage or checkout stage or something like that but I can't figure or find out what BAN stands for. It's a Puerto Rican company.
Proposed translations (English)
4 to the BAN
Change log

Aug 24, 2013 16:27: Katherine Wootton Joyce changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1115708">Katherine Wootton Joyce's</a> old entry - " BAN"" to "" BAN""

Discussion

Billh Aug 18, 2013:
The only thought which occurs to me is Bank Account Number, as in IBAN .........

Proposed translations

18 hrs
Selected

to the BAN

Please see my reference entry below.

There are a number of online glossaries.

http://www.comaudit.com/blog/commonly-used-telecom-acronyms/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Helena, sorry for the delay in responding; I was on vacation. I still don't know if this is right but it makes sense to me, so this is what I used in my translation and I haven't heard anything back to suggest it is wrong."

Reference comments

47 mins
Reference:

It might be in English

Billing Account Number - Identifies the billing account to which
recurring and non-recurring charges for a specific service request
are being billed.

https://clec.att.com/clec_documents/unrestr/acronyms/Acronym...

The Partner Employee Discounts Program (PED Program) provides the employees of current U.S. Cellular® Business accounts the opportunity to qualify for a discount on their personal wireless service. The discount will apply only to consumer (Individual Account Type) voice plans; discounts will not apply to any additional Vertical Services requested such as text messaging, easyedgeSM, etc.

All validation will take place through an online e-mail verification platform, using the customer’s corporate e-mail address. Customers who may not have access to a corporate
e-mail address may qualify for the program by providing the ****BAN****Group ID over the telephone to...

http://www.uiowa.edu/~purchase/Shared/news/docs/USCell_PEDPr...
Note from asker:
Thanks Helena, yes they use a lot of English acronyms so this makes sense!
Peer comments on this reference comment:

agree Vidomar (X) : Makes all the sense.
18 mins
Thank you, Vidomar :)
agree 638556 (X)
2 hrs
Thanks, Jo :)
agree AllegroTrans : 90%
4 hrs
Well, now we know the text contains more English acronyms, I'm little bit more confident! Hopefully someone around here can confirm whether it's right or wrong. Thank you :)
agree Yvonne Gallagher : you'd better post as an answer before someone else cribs it as seems to be happening frequently now...
16 hrs
gallagy2, thank you very much. I will do as you suggest. I didn't post my suggestion as an answer because I preferred to play it safely :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search