Glossary entry

Spanish term or phrase:

Patio de vecinas

French translation:

Rassemblement de pipelettes

Added to glossary by Willa95
Jan 16, 2017 09:48
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Patio de vecinas

Spanish to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Il s'agit ici d'un document relatif aux Ressources Humaines. On pose la question à des employés.

Que changeriez-vous dans l'entreprise pour rendre votre travail plus agréable ?

Réponse d'un employé :

"Lo que debería ser un ambiente laboral y desarrollo de competencias efectivas para un éxito profesional, se convierte en un patio de vecinas con dimes y diretes que no favorecen en absoluto a los objetivos de una empresa con renombre."


"Ce qui devrait être un environnement de travail propice au développement de compétences conduisant à la réussite professionnelle s'apparente plutôt à une cour d'école avec ses chamailleries. Ce climat n’est absolument pas favorable aux objectifs d'une entreprise de renom."

Comment comprenez-vous "patio de vecinas" ? Je ne connaissais pas cette expression.

Merci à vous

Discussion

Willa95 (asker) Jan 24, 2017:
Le plaisir est partagé :) Encore merci Fanny pour vos interventions pertinentes. Bonne journée à vous et à bientôt :)
Fanny Villuendas Jan 22, 2017:
Merci Willa! C'était un plaisir d'échanger en bonne intelligence autour de ces questions... Merci d'avoir sélectionné ma réponse, même si elle arrivait un peu tard; à bientôt j'espère :-)
Willa95 (asker) Jan 18, 2017:
Merci Rosaire et Fanny @Fanny, dommage, j'ai dû livrer ma traduction hier, j'aimais bien le "poulailler" ! :)
Willa95 (asker) Jan 16, 2017:
Merci María J'ai bien compris l'idée :)
Willa95 (asker) Jan 16, 2017:
Merci Beatriz On parle aussi de "concierges" en France quand on évoque quelqu'un de curieux qui veut être au courant de tout. Dans ce contexte de "dimes y diretes", c'est plutôt "cour d'école" ou "cour de récré(ation)" qui m'est venu. Merci de votre confirmation en tout cas :)

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

Rassemblement de pipelettes

Je pense qu'il faut garder une expression à deux mots qui renvoient l'un à patio (cour, réunion ou rassemblement évoquent bien un lieu dont les limites sont concentrées), l'autre à vecinas (concierges, commères, pipelettes...traduisent l'idée de femmes qui papotent et la légère connotation péjorative de l'expression dans son ensemble)
J'aime bien la proposition "bruits de couloir" mais elle ne reprend pas ce schéma...
J'ai aussi pensé à "poulailler" qui reprend bien tous les éléments mais je ne vois pas vraiment comment l'intégrer à la phrase...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

Conciergerie

"Patio de vecinas" veut dire la cour intérieur d'un bâtiment où toutes les voisines parlent des leurs fenêtres. Conciergerie est une possibilité mais cour de l'école c'est aussi possible.
Something went wrong...
+2
1 hr

réunion de commères de quartier

Autre option : "réunion de concierges"
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
1 hr
Gracias a ti.
agree franglish
5 hrs
Merci à toi. Tous mes voeux.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Ne se resume qu'a des bruits de couloir

Au travail c est dans les couloirs ou circulent les rumeurs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search