Nov 15, 2005 16:59
18 yrs ago
2 viewers *
español term

"a su vez"

español al francés Otros Música
..."la coreografía se completa, a su vez, con un coro..."

Discussion

hirselina Nov 16, 2005:
Absolument, si la phrase n'est pas tr�s longue (ce qui pourrait justifier la reprise du sujet et l'ajout de "quant � elle"), l'emploi de "quant � elle" sentira la traduction. Enfin, je ne dis plus rien puisqu'on fait mine de ne pas comprendre ma r�ponse.
Isabelle López T. (asker) Nov 15, 2005:
pour hirselina c'est exactement �a que je pense: cette expression n'est-elle pas parfois superflue en fran�ais?..

Proposed translations

+2
2 horas
español term (edited): a su vez
Selected

quant à elle

la coréographie est complétée, quant à elle, par un coeur...

Ici, "quant à elle" (a su vez), a pour objet de distinguer, voire d'opposer, le cas de la coréographie de celui ou ceux qui précèdent.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-11-15 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eso de que "a su vez" paresca que no haga falta traducirlo en francés, es cuando ni siquiera en Espanol tiene significado alguno, pues muchos locutores ultimamente lo utilisan de expresion "muda", casi de relleno, en vez de conservarle su sentido de distincion/oposicion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2005-11-15 19:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-11-15 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 48 mins (2005-11-15 19:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

no hiciera ?

--------------------------------------------------
Note added at 1596 days (2010-03-30 19:02:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la chorégraphie, en l'occurrence...
Peer comment(s):

agree Marie Gomes : d'accord avec vous
5 minutos
Merci Marie
agree michel13 : pareil
2 horas
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " merci à tous"
5 minutos
español term (edited): a su vez

intraduit

En voyant toute la phrase, je pourrais juger si "a su vez" doit vraiment être traduit, mais cela ne me semble pas indispensable.
Peer comment(s):

neutral HughDESS : Voir commentaire à ma réponse: tout dépend de l'intention du locuteur
2 horas
Something went wrong...
+1
6 minutos

simultanément / en même temps

des options..
Note from asker:
� L'ATTENTION DE TOUS: Proz est une plate-forme d'aide, chacun apporte sa contribution, en toute bonne foi, et je pense que cela justifie un minimum de respect, j'ai finalement choisi la r�ponse de Hugues, mais cela ne veut pas dire que dans un autre contexte je n'aurais pas opt� pour une autre proposition. ENCORE MERCI � TOUTES ET � TOUS
Peer comment(s):

agree Carole Nail (Ripoll) : tout à afit d'accord
18 minutos
Merci Carole!!
neutral HughDESS : Seria "a la vez / al mismo tiempo", ?o no? Puede que en la Argentina lo useis de otra manera, no sé. Ya, pero insisto: seria "a LA vez", mientras "a SU vez" indica una oposicion, ?no crees?
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search