Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Condiciones Generales de Compra para Obras
German translation:
Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen
Added to glossary by
Christine Merz
Mar 25, 2007 10:15
17 yrs ago
Spanish term
Condiciones Generales de Compra para Obras
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaufvertrag
Ich habe Probleme mit dem Zusatz "para Obras". Es geht um den Einkauf von Maschinen, die erst noch entworfen, hergestellt und versendet werden müssen. Obras könnte insofern Werk oder Arbeiten bedeuten. Aber "Allgemeine Einkaufsbedingungen für Arbeiten / ein Werk" klingt merkwürdig. Könnt ihr mir einen besseren Vorschlag machen?
Proposed translations
(German)
4 | Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen | Nora Spieler |
4 +1 | allgemeine Einkaufsbedingungen | erika rubinstein |
3 +1 | s.u. | Katja Schoone |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen
Wenn der Auftrgnehmer sein Produkt (Werk) mit eigenen Materialien erstellt, spricht man von Werklieferungen. Benutzt er dagegen Material des Auftraggebers, wäre die Rede von Werkleistungen.
Vielleicht hilft das weiter. Ich habe selbst schon deratige Dokumente übersetzt. Allerdings ist es seltn, dass im Spanischen die Condiciones Generales mit der Beifügung "para obras" vorkommen, es sei denn, es handelt sich um Bauleistungen.
Vielleicht hilft das weiter. Ich habe selbst schon deratige Dokumente übersetzt. Allerdings ist es seltn, dass im Spanischen die Condiciones Generales mit der Beifügung "para obras" vorkommen, es sei denn, es handelt sich um Bauleistungen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Norita, dein Vorschlag passt 100%ig. Ich danke allen anderen auch."
+1
36 mins
allgemeine Einkaufsbedingungen
Ich würde para Obras in der Überschrift nicht übersetzen. Das wird auch so impliziert.
Peer comment(s):
agree |
lore48
: wenn es sich tatsächlich um die Überschrift handelt, sonst wie Katja
1 hr
|
danke schön
|
+1
56 mins
s.u.
Ich würde genau das Schreiben, was du sagst, um was es geht, also erst Wie Erika: allgemeine Einkaufsbedingungen und dann in Klammern und kursiv: für den Entwurf, die Produktion und den Versand von Maschinen.
Something went wrong...