Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a título de estimación
German translation:
zur Kenntnisnahme
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Jul 9, 2008 16:44
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
a título de estimación
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
La Prestación global del Contratista es evaluada anualmente por los participantes del Cliente definidos en el Pliego de Condiciones, a través de una valoración del sistema de Calidad del Contratista, una valoración de la seguridad del Contratista y una valoración de la satisfacción global de dichos participantes.
Esta evaluación será transmitida por el Cliente al Contratista ***a título de estimación***.
Übersetzung des restlichen Satzes:
Der Kunde wird der Vertragspartei die Bewertungsergebnisse übermitteln.
Aber wie bring ich "a título de estimación" da noch unter, und was genau ist damit gemeint?
Esta evaluación será transmitida por el Cliente al Contratista ***a título de estimación***.
Übersetzung des restlichen Satzes:
Der Kunde wird der Vertragspartei die Bewertungsergebnisse übermitteln.
Aber wie bring ich "a título de estimación" da noch unter, und was genau ist damit gemeint?
Proposed translations
(German)
2 | zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme | Ruth Wiedekind |
3 | geschaetzten | Dr-G-Pless |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme
Auch wenn es komisch klingt: Was soll sonst gemeint sein? Der Lieferant wird vom Kunden bewertet und erhält das Ergebnis...
-> "als Schätzung"???
Vielleicht ist es auch doppelt gemoppelt, und es würde reichen zu sagen, dem Lieferanten wird das Beurteilungsergebnis vorgelegt/zugestellt.
-> "als Schätzung"???
Vielleicht ist es auch doppelt gemoppelt, und es würde reichen zu sagen, dem Lieferanten wird das Beurteilungsergebnis vorgelegt/zugestellt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach näherem Hinsehen denke ich auch, dass hier nur "zur Kenntnisnahme" gemeint sein kann. Vielen Dank an euch beide! "
4 hrs
geschaetzten
Estimación ist Schaetzung, es geht also glaube ich um die geschaetzten Ergebnisse, und keine absoluten, genauen Zahlen.
Example sentence:
Schaetzungweise wiegen diese Erdbeeren ein Kilo.
A título estimativo, estas frutillas pesan un kilo.
Something went wrong...