Glossary entry

Spanish term or phrase:

a título de estimación

German translation:

zur Kenntnisnahme

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Jul 9, 2008 16:44
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

a título de estimación

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
La Prestación global del Contratista es evaluada anualmente por los participantes del Cliente definidos en el Pliego de Condiciones, a través de una valoración del sistema de Calidad del Contratista, una valoración de la seguridad del Contratista y una valoración de la satisfacción global de dichos participantes.
Esta evaluación será transmitida por el Cliente al Contratista ***a título de estimación***.

Übersetzung des restlichen Satzes:

Der Kunde wird der Vertragspartei die Bewertungsergebnisse übermitteln.

Aber wie bring ich "a título de estimación" da noch unter, und was genau ist damit gemeint?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

zur eigenen Einschätzung / Kenntnisnahme

Auch wenn es komisch klingt: Was soll sonst gemeint sein? Der Lieferant wird vom Kunden bewertet und erhält das Ergebnis...
-> "als Schätzung"???
Vielleicht ist es auch doppelt gemoppelt, und es würde reichen zu sagen, dem Lieferanten wird das Beurteilungsergebnis vorgelegt/zugestellt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach näherem Hinsehen denke ich auch, dass hier nur "zur Kenntnisnahme" gemeint sein kann. Vielen Dank an euch beide! "
4 hrs

geschaetzten

Estimación ist Schaetzung, es geht also glaube ich um die geschaetzten Ergebnisse, und keine absoluten, genauen Zahlen.
Example sentence:

Schaetzungweise wiegen diese Erdbeeren ein Kilo.

A título estimativo, estas frutillas pesan un kilo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search