Glossary entry

Spanish term or phrase:

expediente

German translation:

Akte (hier)

Added to glossary by Markus Hoedl
Nov 10, 2010 16:24
13 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

expediente

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Rüstungsindustrie
Ich habe einen Vertrag zu übersetzen, europäisches Spanisch (das ist vielleicht wichtig). O. a. Wort weiß ich leider nicht zu deuten. Auch, wie es mit "pliego de prescripciones técnicas" zusammenhängt (die, soviel ich verstehe, die Gesamtheit des Dokuments sind, das ich übersetze).

Kontexte:
-) PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS RELATIVO AL:
EXPEDIENTE: N° 102003
-) OBJETO DEL EXPEDIENTE
-) Expediente CERRADO de suministro
-) El material a suministrar con cargo a este Expediente se ajustará a las Especificaciones Técnicas y Normas aplicables al N° de Catálogo solicitado, debiendo estar certificado por el CLAEX.
-) -El contratista está obligado a presentar la Lista de Artículos objeto del expediente, con la información que se especifica en este PPT y en el formato indicado en el mismo, de los artículos objeto del expediente el plazo, como máximo de ...
-) En caso de ser expedientes mixtos, se indicarán los plazos para la parte cerrada y los plazos para la parte abierta
-) Una vez comunicada por el contratista la disponibilidad del material, el Director del Expediente se reserva el derecho de realizar las comprobaciones e inspecciones que considere oportunas antes de la aceptación del producto. Las pruebas de aceptación podrán efectuarse en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente en ambos casos.
-) La Recepción Técnico-Administrativa se realizará en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente.

So, das wäre einmal genug Kontext. Daraus würde ich schließen, dass es sich um die Lieferung handelt, nur habe ich das in keinem Wörterbuch (auch nicht im DRAE) bestätigt gefunden. Also ist es wahrscheinlich doch etwas anderes...

Hoffe, ihr könnt mir helfen, schon mal danke im Voraus!

Discussion

Walter Blass Nov 11, 2010:
@Markus Eine mögliche Lösung:
EXPEDIENTE= Ausschreibung, genehmigt und registriert unter der Aktennummer 102003.
Objeto del EXPEDIENTE= Gegenstand der Ausschreibung
Expediente CERRADO de suministro= Ausschreibung für eine bestimmte Einkaufsliste nach Katalog (Shopping List), dasnachträglich vom CLAEX (?) bescheinigt und abgenommen wird.
Hier, würde ich aber sicherheitshalber den Kunden nachfragen, denn die Sache mit den 'Expedientes Mixtos', ist mir nicht völlig klar. Soll es identisch mit "suministros mixtos" sein? Also zusätzliche Teile, die nicht in der bereits bestimmten Einkaufsliste bzw. im Katalog beschrieben sind?
Mit Noras Vorschlag bin ich leider nicht einverstanden, denn Verfahren= proceso= procedimiento. Anwendbar als "proceso o procedimiento de la licitación", wo der Bauherr in seinen Ausschreibungsunterlagen, die AGB's für die Anbieter und für die Vergabe beschreibt.
Markus Hoedl (asker) Nov 11, 2010:
@ Walter: Ich habe gerade die Übersetzung abgegeben, weil zwar kein genauer Liefertermin ausgemacht war (sobald wie möglich), aber der Kunde es schon haben wollte. Im Großen und Ganzen habe ich es aber eh auch so gesehen wie du, habe nicht streng "expediente" immer mit "Akte" übersetzt. Den director habe ich schlicht mit Leiter übersetzt, das kann alles sein...
Danke für deine Hilfe, jetzt kommt das größere Dokument dran, mal sehen, was da auf mich wartet... ;-)
Walter Blass Nov 11, 2010:
@Markus Ich habe mir die Sache wieder durchgelesen, denn für mich ist und war immer: Expediente= Acta; Licitación= Ausschreibung; Suministro= Lieferung bzw. Lieferumfang; Contrato= Vertrag und Orden de Compra= Kaufauftrag. Das Alles spielt hier mit und durcheinander gewurstelt.
Das eigenartige bei deinem Text ist, dass mit Expediente, praktisch das gleiche wie Licitación und Contrato, gemeint ist. Es gibt merkwürdigerweise auch einen "Director del Expediente", der hier scheinbar der Projektleiter des Auftraggebers ist (bei uns: Representante Técnico) und auch die Abnahmeprozeduren leitet. Also, da kann ich nur folgendes vermuten:
Expediente CERRADO ist m.E. eine amtlich genehmigte Ausschreibung für die Beschaffung von Teilen (Material) die unter der Aktennummer 102003 läuft. Con cargo a este Expediente bedeutet, dass das Budget genehmigt wurde und dass unter dieser Akten-Nr. die versch. Buchungsposten gemeint sind. Cerrado, ev. auch weil es sich um eine Auflistung von Teilen handelt, die vom Bauherr spezifiziert wurden (Shopping List) und abierto, weil es sich auf Teilen bezieht, die der Anbieter spezifizieren soll.
Markus Hoedl (asker) Nov 11, 2010:
@ Walter: Ich glaube, es allgemein mit "Akte" zu übersetzen, wäre vielleicht eine gute Lösung; wie würdest du dann "Expediente CERRADO de suministro" übersetzen? Es steht genau so da, ohne Punkt und CERRADO groß geschrieben...

Danke euch beiden; auch Noras Vorschlag würde vielleicht passen, aber da finde ich leider kein Backup durch offizielle Wörterbücher... :-(
Walter Blass Nov 10, 2010:
Es ist wohl ein Ausschreibungsdokument. Lt. meiner Erfahrung, sowohl in Argentinien als in anderen LA-Ländern, bekommt eine staatliche Ausschreibung eine Aktennummer im Moment wo sie amtlich genehmigt wurde und wird auch mit dieser Nr. weiterhin registriert. Diese Nr. wird als Aktenzeichen in dem Lastenheft, im Vertrag und in den weiteren dazugehörigen Mitteilungen zwischen Parteien, angegeben.
Markus Hoedl (asker) Nov 10, 2010:
@ Nora: Ich vermute, es handelt sich um eine Ausschreibung, denn die neunte Klausel lautet folgendermaßen:
El Contratista que resulte adjudicatario se comprometerá a cumplir y a hacer cumplir LAS NORMAS DE SEGURIDAD INDUSTRIAL OTAN que pudieran exígírsele para el desarrollo del presente contrato.
Hieraus geht hervor, dass der "contratista" noch nicht definitiv bekannt ist.
Nora Spieler Nov 10, 2010:
Um eine genaue Übersetzung von"expediente" zu erteichen, muss zunächst ermittelt werden, ob es sich hier um Ausschreibungsunterlagen handelt oder um einen Vertrag, der nach Erteilung des Zuschlagss mit dem Auftragnehmer abgeschlossen wird. Expediente ist vieldeutig, könnte auch als Synonym für Auftrag oder Vertrag stehen, so dass expediente cerrado de suministro auch folgendes bedeuten könnte: Liefervertrag/Lieferauftrag auf Pauschalpreisbasis. Die Überschrift könnte entsprechend der bei uns üblichen Formulierungen wie folgt übersetzt werden: a) Vergabenummer/Aktenzeichen oder b) Vergabeverfahren Nr. xxxxxx
Walter Blass Nov 10, 2010:
@ Markus Nach Vertragsvergabe, bezieht sich der "expediente" normalerweise auf eine Auftragsnummer, die höchstwahrscheinlich auch identisch mit der Aktennummer des Auftraggebers ist und selbstverständlich auch als Referenznummer, die bei den Abnahmeprüfungen sowie für die Abnahmeunterlagen dient.
Markus Hoedl (asker) Nov 10, 2010:
@ Walter: Dann verstehe ich aber nicht den letzten Satz: La Recepción Técnico-Administrativa se realizará en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente.
:-(
Hier wird doch von etwas Materiellem gesprochen, oder?

Proposed translations

16 mins
Selected

Akte

bzw. Dossier.

Expediente N°= Aktennummer

Lt. DRAE online:

expediente.
(Del lat. expedĭens, -entis, part. act. de expedīre, soltar, dar curso, convenir).
3. m. Conjunto de todos los papeles correspondientes a un asunto o negocio. Se usa señaladamente hablando de la serie ordenada de actuaciones administrativas, y también de las judiciales en los actos de jurisdicción voluntaria.

instruir alguien un ~.

1. loc. verb. Practicar las diligencias y reunir todos los documentos necesarios para preparar la decisión de un negocio.

Lt. Wikipedia (ES):
Un expediente es una herramienta administrativa utilizada en organismos de gobiernos de varios países de habla hispana. En cada país su definición difiere ligeramente, aunque mantienen la misma finalidad en todos los casos: reunir la documentación necesaria para sustentar el acto administrativo.

Lt. Wikipedia (DE):
Als Akte (süddt. und österr. der Akt, engl.: file) bezeichnet man eine Menge von Aufzeichnungen, die

* bei der eigenen Verwaltungs- oder Geschäftstätigkeit anfallen und
* aufgrund eines gemeinsamen Merkmals zusammengefügt (formiert) und so aufbewahrt wird.

Die Akte als Konvolut von Schriftstücken ist die Einheit der Schriftgutverwaltung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Walter! Ich glaube, dass man es zwar nicht einheitlich übersetzen kann, aber es sich doch letztendlich um die Dokumente handelt... Schönes WE!"
+1
24 mins

Verfahren (in diesem Kontext)

Es geht hier um ein Ausschreibungsverfahren für Lieferungen, speziell um ein nicht öffentliches bzw. ein geschlossenens Verfahren (cerrado). Der Auftraggeber hat dazu die technischen Verdingungsbedingungen (technischer Teil des Lastenheftes) formuliert.
Diese werden PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS genannt.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search