Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
expediente
German translation:
Akte (hier)
Added to glossary by
Markus Hoedl
Nov 10, 2010 16:24
13 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
expediente
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Rüstungsindustrie
Ich habe einen Vertrag zu übersetzen, europäisches Spanisch (das ist vielleicht wichtig). O. a. Wort weiß ich leider nicht zu deuten. Auch, wie es mit "pliego de prescripciones técnicas" zusammenhängt (die, soviel ich verstehe, die Gesamtheit des Dokuments sind, das ich übersetze).
Kontexte:
-) PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS RELATIVO AL:
EXPEDIENTE: N° 102003
-) OBJETO DEL EXPEDIENTE
-) Expediente CERRADO de suministro
-) El material a suministrar con cargo a este Expediente se ajustará a las Especificaciones Técnicas y Normas aplicables al N° de Catálogo solicitado, debiendo estar certificado por el CLAEX.
-) -El contratista está obligado a presentar la Lista de Artículos objeto del expediente, con la información que se especifica en este PPT y en el formato indicado en el mismo, de los artículos objeto del expediente el plazo, como máximo de ...
-) En caso de ser expedientes mixtos, se indicarán los plazos para la parte cerrada y los plazos para la parte abierta
-) Una vez comunicada por el contratista la disponibilidad del material, el Director del Expediente se reserva el derecho de realizar las comprobaciones e inspecciones que considere oportunas antes de la aceptación del producto. Las pruebas de aceptación podrán efectuarse en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente en ambos casos.
-) La Recepción Técnico-Administrativa se realizará en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente.
So, das wäre einmal genug Kontext. Daraus würde ich schließen, dass es sich um die Lieferung handelt, nur habe ich das in keinem Wörterbuch (auch nicht im DRAE) bestätigt gefunden. Also ist es wahrscheinlich doch etwas anderes...
Hoffe, ihr könnt mir helfen, schon mal danke im Voraus!
Kontexte:
-) PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS RELATIVO AL:
EXPEDIENTE: N° 102003
-) OBJETO DEL EXPEDIENTE
-) Expediente CERRADO de suministro
-) El material a suministrar con cargo a este Expediente se ajustará a las Especificaciones Técnicas y Normas aplicables al N° de Catálogo solicitado, debiendo estar certificado por el CLAEX.
-) -El contratista está obligado a presentar la Lista de Artículos objeto del expediente, con la información que se especifica en este PPT y en el formato indicado en el mismo, de los artículos objeto del expediente el plazo, como máximo de ...
-) En caso de ser expedientes mixtos, se indicarán los plazos para la parte cerrada y los plazos para la parte abierta
-) Una vez comunicada por el contratista la disponibilidad del material, el Director del Expediente se reserva el derecho de realizar las comprobaciones e inspecciones que considere oportunas antes de la aceptación del producto. Las pruebas de aceptación podrán efectuarse en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente en ambos casos.
-) La Recepción Técnico-Administrativa se realizará en las instalaciones del contratista o en el CLAEX, de una sola vez y por la totalidad del expediente.
So, das wäre einmal genug Kontext. Daraus würde ich schließen, dass es sich um die Lieferung handelt, nur habe ich das in keinem Wörterbuch (auch nicht im DRAE) bestätigt gefunden. Also ist es wahrscheinlich doch etwas anderes...
Hoffe, ihr könnt mir helfen, schon mal danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Akte | Walter Blass |
5 +1 | Verfahren (in diesem Kontext) | Nora Spieler |
Proposed translations
16 mins
Selected
Akte
bzw. Dossier.
Expediente N°= Aktennummer
Lt. DRAE online:
expediente.
(Del lat. expedĭens, -entis, part. act. de expedīre, soltar, dar curso, convenir).
3. m. Conjunto de todos los papeles correspondientes a un asunto o negocio. Se usa señaladamente hablando de la serie ordenada de actuaciones administrativas, y también de las judiciales en los actos de jurisdicción voluntaria.
instruir alguien un ~.
1. loc. verb. Practicar las diligencias y reunir todos los documentos necesarios para preparar la decisión de un negocio.
Lt. Wikipedia (ES):
Un expediente es una herramienta administrativa utilizada en organismos de gobiernos de varios países de habla hispana. En cada país su definición difiere ligeramente, aunque mantienen la misma finalidad en todos los casos: reunir la documentación necesaria para sustentar el acto administrativo.
Lt. Wikipedia (DE):
Als Akte (süddt. und österr. der Akt, engl.: file) bezeichnet man eine Menge von Aufzeichnungen, die
* bei der eigenen Verwaltungs- oder Geschäftstätigkeit anfallen und
* aufgrund eines gemeinsamen Merkmals zusammengefügt (formiert) und so aufbewahrt wird.
Die Akte als Konvolut von Schriftstücken ist die Einheit der Schriftgutverwaltung.
Expediente N°= Aktennummer
Lt. DRAE online:
expediente.
(Del lat. expedĭens, -entis, part. act. de expedīre, soltar, dar curso, convenir).
3. m. Conjunto de todos los papeles correspondientes a un asunto o negocio. Se usa señaladamente hablando de la serie ordenada de actuaciones administrativas, y también de las judiciales en los actos de jurisdicción voluntaria.
instruir alguien un ~.
1. loc. verb. Practicar las diligencias y reunir todos los documentos necesarios para preparar la decisión de un negocio.
Lt. Wikipedia (ES):
Un expediente es una herramienta administrativa utilizada en organismos de gobiernos de varios países de habla hispana. En cada país su definición difiere ligeramente, aunque mantienen la misma finalidad en todos los casos: reunir la documentación necesaria para sustentar el acto administrativo.
Lt. Wikipedia (DE):
Als Akte (süddt. und österr. der Akt, engl.: file) bezeichnet man eine Menge von Aufzeichnungen, die
* bei der eigenen Verwaltungs- oder Geschäftstätigkeit anfallen und
* aufgrund eines gemeinsamen Merkmals zusammengefügt (formiert) und so aufbewahrt wird.
Die Akte als Konvolut von Schriftstücken ist die Einheit der Schriftgutverwaltung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Walter! Ich glaube, dass man es zwar nicht einheitlich übersetzen kann, aber es sich doch letztendlich um die Dokumente handelt...
Schönes WE!"
+1
24 mins
Verfahren (in diesem Kontext)
Es geht hier um ein Ausschreibungsverfahren für Lieferungen, speziell um ein nicht öffentliches bzw. ein geschlossenens Verfahren (cerrado). Der Auftraggeber hat dazu die technischen Verdingungsbedingungen (technischer Teil des Lastenheftes) formuliert.
Diese werden PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS genannt.
Diese werden PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS genannt.
Discussion
EXPEDIENTE= Ausschreibung, genehmigt und registriert unter der Aktennummer 102003.
Objeto del EXPEDIENTE= Gegenstand der Ausschreibung
Expediente CERRADO de suministro= Ausschreibung für eine bestimmte Einkaufsliste nach Katalog (Shopping List), dasnachträglich vom CLAEX (?) bescheinigt und abgenommen wird.
Hier, würde ich aber sicherheitshalber den Kunden nachfragen, denn die Sache mit den 'Expedientes Mixtos', ist mir nicht völlig klar. Soll es identisch mit "suministros mixtos" sein? Also zusätzliche Teile, die nicht in der bereits bestimmten Einkaufsliste bzw. im Katalog beschrieben sind?
Mit Noras Vorschlag bin ich leider nicht einverstanden, denn Verfahren= proceso= procedimiento. Anwendbar als "proceso o procedimiento de la licitación", wo der Bauherr in seinen Ausschreibungsunterlagen, die AGB's für die Anbieter und für die Vergabe beschreibt.
Danke für deine Hilfe, jetzt kommt das größere Dokument dran, mal sehen, was da auf mich wartet... ;-)
Das eigenartige bei deinem Text ist, dass mit Expediente, praktisch das gleiche wie Licitación und Contrato, gemeint ist. Es gibt merkwürdigerweise auch einen "Director del Expediente", der hier scheinbar der Projektleiter des Auftraggebers ist (bei uns: Representante Técnico) und auch die Abnahmeprozeduren leitet. Also, da kann ich nur folgendes vermuten:
Expediente CERRADO ist m.E. eine amtlich genehmigte Ausschreibung für die Beschaffung von Teilen (Material) die unter der Aktennummer 102003 läuft. Con cargo a este Expediente bedeutet, dass das Budget genehmigt wurde und dass unter dieser Akten-Nr. die versch. Buchungsposten gemeint sind. Cerrado, ev. auch weil es sich um eine Auflistung von Teilen handelt, die vom Bauherr spezifiziert wurden (Shopping List) und abierto, weil es sich auf Teilen bezieht, die der Anbieter spezifizieren soll.
Danke euch beiden; auch Noras Vorschlag würde vielleicht passen, aber da finde ich leider kein Backup durch offizielle Wörterbücher... :-(
El Contratista que resulte adjudicatario se comprometerá a cumplir y a hacer cumplir LAS NORMAS DE SEGURIDAD INDUSTRIAL OTAN que pudieran exígírsele para el desarrollo del presente contrato.
Hieraus geht hervor, dass der "contratista" noch nicht definitiv bekannt ist.
:-(
Hier wird doch von etwas Materiellem gesprochen, oder?