Glossary entry

Spanish term or phrase:

Anagrama Comercial

German translation:

Unternehmenslogo

Added to glossary by Kristina Kolic
Oct 23, 2009 07:10
14 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Anagrama Comcercial

Spanish to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftszweck
Es geht um eine Steueridentifikationskarte, auf der der Gesellschafstzweck mit *Anagrama Comercial* angegeben ist, worunter ich mir herzlich wenig vorstellen kann.

Die Gesellschaft ist im Bereich Encuadernados y plastificados tätig, packt also alles professionell in Folie ein ;-)

Kann hier jemand weiterhelfen?

TIA
Proposed translations (German)
3 +4 Unternehmenslogo
4 +1 Firmenkürzel
Change log

Oct 26, 2009 10:07: Alfred Satter Created KOG entry

Jan 5, 2010 19:30: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97190">Alfred Satter's</a> old entry - "Anagrama Comcercial"" to ""Unternehmenslogo""

Discussion

Karlo Heppner May 15, 2012:
Ein Logo umfasst meist auch bildliche Elemente Deshalb ist Firmenkürzel zutreffender.
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ Walter Noch mal, bitte lies alle Diskussionsbeiträge, das haben wir schon geklärt.
Walter Blass Oct 23, 2009:
@ Katja es ist schon Freitag am Abend und ich möchte mir hier nicht wieder das Hirn verstauchen, aber 'razón social' ist keineswegs 'Gesellschaftszweck' sondern 'Firmenbezeichnung' bzw. 'Firmenname'. Siehe bitte: DRAE´unter "razón": ~ social. 1. f. Com. Nombre y firma por los cuales es conocida una compañía mercantil de forma colectiva, comanditaria o anónima.
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ Walter Lies bitte mal die ganzen Diskussionsbeiträge durch, da hatten wir geklärt, dass es sich hier um die Firma handelt und nicht um den Gesellschaftszweck. Dennoch, danke fürs Mitdenken.
Walter Blass Oct 23, 2009:
Pardon! Lt. DRAE online ist es: "anagrama. 3. m. Símbolo o emblema, especialmente el constituido por letras". Also doch ein Logo, das irgendwie mit dem Gesellschaftszweck verbunden ist.
Walter Blass Oct 23, 2009:
kein Tippfeheler? Einerseits: Lt. Kontext ist der Gesellschafstzweck die Herstellung von Aktenmappen bzw. Ordner aus Kunststoff oÄ.
Anderseits wird dafür 'anagrama comercial' angegeben.
Wo ist der Zusammenhang zwischen Gesellschaftszweck (objetivo o propósito de la sociedad comercial) und die Permutation von Silben (anagrama)? Oder vielleicht geht es um den Gesellschaftsname, der aus aus einem Anagramm entsteht? Wird es dann, das Handelsregister enziffern müssen?
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ Waltraut Ja, danke! Schlägt irgendwie auf den Denkapparat, aber wird schon wieder. Dir auch ein schönes WE.
WMOhlert Oct 23, 2009:
@Katja....und Alfred ....du Ärmste, das habe ich auch schon mitgemacht..... grrrrrrr. Dir gute Besserung und euch schon einmal schöne Grüße zum Wochenende.
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ Alfred, Waltraud Ihr habt natürlich Recht ;-) Danke. Wurzelspitzenresektionen scheinen manchmal bis ins Hirn hoch zu gehen ;-)
Alfred Satter Oct 23, 2009:
Lösung Waltraud hat die Lösungen m.E. eindeutig klargestellt, perfekt! Grüße unter südlichem Hochnebel :-)
WMOhlert Oct 23, 2009:
Becher... ja, steht so drin, ABER auf der St-ID-Karte steht doch:
"denominación" = Firmenbezeichnung
o = oder
"razón social" = Firma
"anagrama social" = Unternehmenslogo

Firmenbezeichnung ist die gebräuchliche Bezeichnung eines Unternehmens.
Firma ist der Rechtsbegriff und von Firmenbezeichnung unbedingt zu unterscheiden.

Sieh mal hier:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
«CM» es el anagrama de la razón social de la demandante.
WÄRE also:
"CM" ist das Unternehmenslogo des Gesellschaftszwecks der Klägerin?
Alfred Satter Oct 23, 2009:
razon social @Katja: der Einwand von Waltraud ist berechtigt; Du bist etwas auf dem Holzweg; razon social ist zwar häufig "Gesellschaftszweck", hier aber nicht; hier ist das: Firma bzw. Firmenbezeichnung bzw. Firmenname und dann passt meine vorgeschlagene Lösung auch in den Zusammenhang
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ razón social doch, hier schon, vgl. Becher: razón social
WMOhlert Oct 23, 2009:
razón social... ... ist aber NICHT der "Gesellschaftszweck"!
Katja Schoone (asker) Oct 23, 2009:
@ Waltraud Vielen Dank für deine Idee, aber ich habe das falsch gelesen/interpretiert. Da steht: denominación Encuadernados ....
o
Razón Social
Anagrama Comerical

Das ist so eine schlechte Faxkopie, dass ich das o als "Fleck" gesehen hatte ;-)
Dann macht das Unternehmenslogo wieder Sinn.
WMOhlert Oct 23, 2009:
Gesellschaftszweck - misterioso nur ein Gedankenblitz: da "anagrama comercial" unter diesem Punkt auf der ST-Id-Karte angegeben ist, kann es sich da eventuell um die "Produktion/Fertigung von Unternehmenslogos" handeln? Etwas anderes kann ich auch nicht erkennen :-(

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

Unternehmenslogo

PROPIEDAD INDUSTRIAL. ANAGRAMA. Se aprecia que se trata de un ... - [ Diese Seite übersetzen ]ANAGRAMA. Se aprecia que se trata de un nombre comercial que se emplea carente de amparo registral, sin la condición de notorio en relación a las ...
supremo.vlex.es/vid/propiedad-industrial-anagrama-17741679 - Ähnlich
Note from asker:
Vielen Dank Alfred!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
56 mins
merci
agree Konrad Schultz : auch wenn das kein Gesellschaftszweck ist
3 hrs
merci
agree Dr-G-Pless
3 hrs
merci
agree WMOhlert : du hattest schon Recht, aber jetzt macht's erst Sinn nach Berichtigung des angegebenen Kontextes
4 hrs
agree DDM
8 hrs
disagree Karlo Heppner : Ein Logo umfasst meist auch Bildelemente. Deshalb finde ich Firmenkürzel besser. LG Karlo
935 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! ;-)"
+1
13 hrs

Firmenkürzel

In diesem Zusammenhang würde ich das eher als 'Firmenkürzel' übersetzen. Schau mal in dieses Link, da stehen einige Beispiele von Firmenkürzeln.

http://www1.tu-darmstadt.de/pvw/dez_iv/a/gefstoff/firmen.pdf
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Sehe ich auch so. Bin da gerade drübergestolpert.
934 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search